翻譯錯誤常被視為一種失敗的譯文,避之唯恐不及的弊端,但這類對於毛病的認知過於偏狹翻譯翻譯一本書凡是動輒十幾萬字,在這麼一大片字海傍邊要呈現完美無瑕的譯文幾近能人所難,況且何謂完善譯文更是言人人殊,缺少共同標準翻譯所謂「白璧微瑕」,只有小部分翻譯錯誤並不會粉飾勾消整體譯作的進獻和價值,華碩翻譯公司們應可接管。甚至真實的狀態是「瑜皆有瑕」,再怎麼時興的美玉,一旦放在顯微鏡下檢視,都不免多少有些瑕疵,端看我們用什麼心態來對待它們翻譯具有一本譯作,我們固然進展它的瑕疵愈少愈好,但即便是名家大筆的譯作,若是要吹毛求疵,也保證一定都找獲得。是以華碩翻譯公司們毋寧相信只有「瑕疵較少的譯文」,而沒有「完美無瑕的譯文」。
博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119
翻譯錯誤的重要性在於得以窺知譯者翻譯時的認知思考進程翻譯一般而言,此種內在心理操作過程,無法從譯者外在行為觀測得知,必需經過浏覽其譯作,特別是透過原文與譯文的具體對比分析,才可探知譯者若何在腦中思慮轉換兩種文字的法式。乃至誇大一點說,我們就仿佛進入譯者的腦殼,經歷他們翻譯時的所思所感。而經由雙語對比闡發所發現的翻譯毛病就是種具體證據,顯現譯者思慮理解或使用技能進程的哪個環節出了差錯。我們可以按照這些毛病來理解譯者若何出錯?為何出錯?進而對比自己學習翻譯的曆程,提示自己還需增強的地方。是以辨析翻譯毛病在學習翻譯過程中飾演相當重要的角色。
廖柏森
除我們看待翻譯毛病無妨採取較為寬容的態度外,其實從學習的角度來看,出錯是習得翻譯技能的必經過程和必備手段。想要學好翻譯,除了勤於浏覽和實習以外,從他人和自己的錯誤中檢討進修,也不失為一條捷徑。
引用自: http://blog.udn.com/trjason/70301781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932