close

筆譯英語翻譯社

各人好,華碩翻譯公司的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,常日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作翻譯
 
 
 
近期越來越多手機遊戲都入手下手進入韓國市場了,年青人的手機中,沒有幾款熱門的手遊,絕對是沒法在同儕中「勝負」的,不管是《陰陽師》,《崩壞三》,都在韓國的手遊市場搶進排名。如果沒法切近本地的語言,再有趣的遊戲也不容易被年青消費族群所接管,所以專業的翻譯需求便在此衍生。透過切近生活的流行說話,把外語翻譯成韓國人可以理解的用語,而且邀約偶像代言,如此一來,才能快速地搶佔市場,取得玩家的青睞。
 
 
 
而韓國也是不遑多讓的,近年來不斷推陳出新,製作了很多有趣的手機遊戲,個中,包孕《韓國手遊仙境傳說M》,就是由華碩翻譯公司比來起頭喜好的藝人少女時期中的潤娥,她所代言的一款遊戲,固然,假如我們台灣出道的宋米秦,也有出來代言手遊的話,我固然也是當仁不讓地去下載遊玩的。嗯,有點扯遠了,欠好意思。當然,在韓國其他受迎接的手遊也很多見,例如:《天堂》、《石器時期發源》、《洛奇英雄傳永恆》、《羞羞的魔法師》、《進展之光》等,都是逾越國界、風行亞洲的遊戲;有些乃至是十幾年前存在於網路遊戲的電腦版,顛末時光的考驗後改版成的手機遊戲翻譯而天然而然,台灣也不落於人後,這些遊戲也大都邑實時進入台灣市場,與台灣的網友們一路歡欣。藉由赓續的交換,也讓手機遊戲到達了另一個巔峰狀況翻譯
 
 
 
是以,中翻韓的翻譯也愈來愈被正視了,究竟大中華區的恢弘消費市場,絕對是手遊業者必爭之地。不管是遊戲本身的行銷需求,或是設計概念,都必需透過精準的翻譯,才能轉達手遊業者的意念,而且知足消費者對遊戲的等候,這毫不是看過幾部韓劇、隨便學學幾句韓文,就能夠到達的能力。再加上當今青少年風行語和喜愛都瞬息萬變,假如遊戲公司沒法在第一時候內快速地引進,翻譯機構分歧及時完成翻譯,即可能造成錯失風行先機的悲劇,是以,透過專業的翻譯機構,敏捷地在時效內,完成需要的案牍或產品翻譯,絕對是手遊業者不行或缺的頑強事業夥伴。
 
 
 
由於韓國算是亞洲風行的一個指標性國度,假如能在韓國產生風行的人事物,天然也會取得其他國度的青睞翻譯手機遊戲也不破例。有很多外國的手機遊戲都紛紛進入韓國市場,韓國本土也製作了很多膾炙生齒的手機遊戲,為了讓這些分歧國度與說話的遊戲可以或許與全球的玩家同享,翻譯就扮演了一個主要的腳色,也因為許多有趣的遊戲來自韓國,所以中文翻譯韓文的翻譯工作也愈來愈被正視。所以,我最後的結論是,進展宋米秦可以或許早日復出,並且代言一個有趣的手機遊戲翻譯
 


以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/C01CANDY/crowns/199/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()