close
翻譯英語翻譯社「裏」、「里」不分(註五)。這個「裏」可能基本也不是「裏」,只是虛字(註六),
2018年7月29日(日)彌補:急不容緩、刻不容緩
通俗話(國語)人聽不懂。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/27641836.html
急不容緩
與「花哩花碌」的「哩」是統一個字,或謂同源翻譯
久不久:固然有人說普通話(國語)沒有「久不久」的說法,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60535393.html
會讀「綠」(註七),所以「花哩花碌」多是「花裏花綠」。「綠」通俗話(國語)
備註
兩句仿佛意思分歧。
註二:通俗話(國語)同音字之「不知用何字」篇
久不久

眼睛金金
https://hk.lifestyle.appledaily.com/etw/magazine/article/20141003/3_17380753/字字珠璣-廣州
3、關於「糊裏胡塗」、「怪裏怪氣」和「花哩花碌」的「裏」(哩)字
註五:簡體字的「公道化」(三多)和「正簡並用」法
齊齊整整
兩句仿佛意思分歧。
不時:語意不明,不建議利用。
不克不及自拔
時不時
註八:通俗話(國語)「類入聲、去入聲、準入聲」紛歧致隨錄
我的「讀者投書」(讀者來函)題目
眼金金
後來又有「怪裏怪氣」,聽起來就同「怪里怪氣」,簡體字更釀成「怪里怪气」,
〈廣州〉話(〈粵〉語)有「花哩花碌」一詞,又作「花哩碌」翻譯
慘不忍睹
「眼闊肚窄」改說「眼寬肚窄」,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/48315509.html
慢工出細貨
但華碩翻譯公司切實其實聽過有在〈深圳〉工作的人用通俗話(國語)說
頭崩額裂
註四:通俗話(國語)「入聲」萬花筒
有人說「泥足深陷不克不及自拔」,
(「傷重」兩字皆讀「文讀」即讀書音),
〈鍾〉佬
吃裏爬外
通俗話(國語)人依然聽不懂。
礙手礙腳
2018年1月24日(三)
2018年7月18日(三)增補:井然有序、井井有條;慢工出細貨、慢工出細活
人傷重
「久唔久」改寫「久不久」是不是就是書面語?
(不時、
慢工出細活
「久不久」,唯〈深圳〉工作人員來自〈大陸〉各地,
以為聽到通俗話(國語)的「頭崩額裂」,
三不五時)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44594285.html
國語常見
眼高手低 兩句仿佛意思分歧。
即「眼金金,人太重」,去不到,摸不到,拿不到。
斬腳指避沙蟲
假如認「照」與「罩」分歧,則算「不知何字」(註二)。
三不五時:可能來自〈閩南〉話(〈臺〉語)翻譯
「井井有條」聽過〈臺灣〉和〈大陸〉人講。
井井有理
削足適履
眼闊肚窄
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38111821.html
國語常見
(久唔久)
2、成語和諺語
不是「泥沼」。「淖」的入聲韻母讀成
泥足深陷
講出來他人卻聽不懂,本來要說「擠破頭」翻譯
被套上「慘不忍睹」,沒見過,看不懂,
附註
這裏「貨」和「活」都指製品。但「粗活」和
「照」住翻譯公司
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56322878.html
註三:本字與「改變形符」式異體字
圖片來曆網頁:字字珠璣 廣州
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62223831.html
「井井有條」本人在一本書頂用過此詞。
食碗面反碗底
慘絕人寰
眼金金:一度以為是「眼甘甘」。
「花哩花碌」(花哩碌)的書面語是否就是「花花綠綠」?
註七:多音字或形聲字,原則上陰陽調不變
備註
「罩」着你
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46729046.html
眼睛金金人傷重:〈閩南〉話(〈臺〉語)「目睭金金人傷重」
覺得是「慘無人道」的訛變,又不太適合。
註一:諺語過海:撈過界、不做電燈泡、鹹魚翻生
如果認為「照」被聽成「罩」,則算「諺語過海」(註一)翻譯
阻手阻腳
另「碌」〈廣州〉話(〈粵〉語)「仿古音」(或曰「〈唐〉音轉〈粵〉音」)
不知這人的「久不久」用語來自哪裏翻譯
迫在眉睫
「細活」指工作,用來指製品似乎不適合。
本音則讀「陸」(註八)翻譯
「睹」本作「覩」(註三)。
擠破頭
「慘絕人寰」和「慘不忍睹」是否同一個成語? "65306", {});
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/27641836.html
與「花哩花碌」的「哩」是統一個字,或謂同源翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60535393.html
會讀「綠」(註七),所以「花哩花碌」多是「花裏花綠」。「綠」通俗話(國語)
註二:通俗話(國語)同音字之「不知用何字」篇
【語文】習用語、成語對比猜想——兼:糊裏胡塗、花哩花碌

https://hk.lifestyle.appledaily.com/etw/magazine/article/20141003/3_17380753/字字珠璣-廣州
3、關於「糊裏胡塗」、「怪裏怪氣」和「花哩花碌」的「裏」(哩)字
註五:簡體字的「公道化」(三多)和「正簡並用」法
兩句仿佛意思分歧。
不時:語意不明,不建議利用。
不克不及自拔
註八:通俗話(國語)「類入聲、去入聲、準入聲」紛歧致隨錄
粵語常見 | 深陷泥塘 |
我的「讀者投書」(讀者來函)題目
後來又有「怪裏怪氣」,聽起來就同「怪里怪氣」,簡體字更釀成「怪里怪气」,
〈廣州〉話(〈粵〉語)有「花哩花碌」一詞,又作「花哩碌」翻譯
「眼闊肚窄」改說「眼寬肚窄」,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/48315509.html
但華碩翻譯公司切實其實聽過有在〈深圳〉工作的人用通俗話(國語)說
註四:通俗話(國語)「入聲」萬花筒
有人說「泥足深陷不克不及自拔」,
(「傷重」兩字皆讀「文讀」即讀書音),
〈鍾〉佬
通俗話(國語)人依然聽不懂。
2018年1月24日(三)
2018年7月18日(三)增補:井然有序、井井有條;慢工出細貨、慢工出細活
人傷重
「久唔久」改寫「久不久」是不是就是書面語?
(不時、
「久不久」,唯〈深圳〉工作人員來自〈大陸〉各地,
三不五時)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44594285.html
即「眼金金,人太重」,去不到,摸不到,拿不到。
假如認「照」與「罩」分歧,則算「不知何字」(註二)。
三不五時:可能來自〈閩南〉話(〈臺〉語)翻譯
「井井有條」聽過〈臺灣〉和〈大陸〉人講。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38111821.html
(久唔久)
2、成語和諺語
講出來他人卻聽不懂,本來要說「擠破頭」翻譯
被套上「慘不忍睹」,沒見過,看不懂,
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56322878.html
註三:本字與「改變形符」式異體字
圖片來曆網頁:字字珠璣 廣州
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62223831.html
「花哩花碌」(花哩碌)的書面語是否就是「花花綠綠」?
註七:多音字或形聲字,原則上陰陽調不變
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46729046.html
眼睛金金人傷重:〈閩南〉話(〈臺〉語)「目睭金金人傷重」
覺得是「慘無人道」的訛變,又不太適合。
註一:諺語過海:撈過界、不做電燈泡、鹹魚翻生
另「碌」〈廣州〉話(〈粵〉語)「仿古音」(或曰「〈唐〉音轉〈粵〉音」)
不知這人的「久不久」用語來自哪裏翻譯
「細活」指工作,用來指製品似乎不適合。
本音則讀「陸」(註八)翻譯
「慘絕人寰」和「慘不忍睹」是否同一個成語? "65306", {});
1、習用語
粵語常見 | 典型翻譯例子翻譯 兒時學文,有「糊裏胡塗」一詞,意即「胡塗」,沒有想到「哩」和「裏」的聯系關系。 「去入聲」(註四)後會被聽錯成「沼」。 註六:虛字、實字之辯:打、拍、子——兼論:影相、映相 本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62497283.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜