close

翻譯英語翻譯社「裏」、「里」不分(註五)。這個「裏」可能基本也不是「裏」,只是虛字(註六),
2018年7月29日(日)彌補:急不容緩、刻不容緩

通俗話(國語)人聽不懂。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/27641836.html
急不容緩
與「花哩花碌」的「哩」是統一個字,或謂同源
翻譯

久不久:固然有人說普通話(國語)沒有「久不久」的說法,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60535393.html
會讀「綠」(註七),所以「花哩花碌」多是「花裏花綠」。「綠」通俗話(國語)
備註
兩句仿佛意思分歧。
註二:通俗話(國語)同音字之「不知用何字」篇
久不久

【語文】習用語、成語對比猜想——兼:糊裏胡塗、花哩花碌


眼睛金金
https://hk.lifestyle.appledaily.com/etw/magazine/article/20141003/3_17380753/字字珠璣-廣州
3、關於「糊裏胡塗」、「怪裏怪氣」和「花哩花碌」的「裏」(哩)字

註五:簡體字的「公道化」(三多)和「正簡並用」法
 齊齊整整
兩句仿佛意思分歧。
不時:語意不明,不建議利用。
不克不及自拔
時不時
註八:通俗話(國語)「類入聲、去入聲、準入聲」紛歧致隨錄
粵語常見
深陷泥塘

我的「讀者投書」(讀者來函)題目
眼金金
後來又有「怪裏怪氣」,聽起來就同「怪里怪氣」,簡體字更釀成「怪里怪气」,
〈廣州〉話(〈粵〉語)有「花哩花碌」一詞,又作「花哩碌」翻譯
慘不忍睹
「眼闊肚窄」改說「眼寬肚窄」,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/48315509.html
慢工出細貨
華碩翻譯公司切實其實聽過有在〈深圳〉工作的人用通俗話(國語)說
 頭崩額裂
註四:通俗話(國語)「入聲」萬花筒
有人說「泥足深陷不克不及自拔」,
(「傷重」兩字皆讀「文讀」即讀書音),
〈鍾〉佬
吃裏爬外
通俗話(國語)人依然聽不懂。
礙手礙腳
2018年1月24日(三)
2018年7月18日(三)增補:井然有序、井井有條;慢工出細貨、慢工出細活
人傷重
「久唔久」改寫「久不久」是不是就是書面語?
(不時、
慢工出細活

「久不久」,唯〈深圳〉工作人員來自〈大陸〉各地,
以為聽到通俗話(國語)的「頭崩額裂」,
三不五時)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44594285.html
國語常見
眼高手低兩句仿佛意思分歧。
即「眼金金,人太重」,去不到,摸不到,拿不到。

斬腳指避沙蟲
假如認「照」與「罩」分歧,則算「不知何字」(註二)。


三不五時:可能來自〈閩南〉話(〈臺〉語)翻譯
「井井有條」聽過〈臺灣〉和〈大陸〉人講。
井井有理
削足適履
眼闊肚窄
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38111821.html
國語常見
(久唔久)


2、成語和諺語

不是「泥沼」。「淖」的入聲韻母讀成
泥足深陷
講出來他人卻聽不懂,本來要說「擠破頭」翻譯
被套上「慘不忍睹」,沒見過,看不懂,
附註
這裏「貨」和「活」都指製品。但「粗活」和
「照」住翻譯公司
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56322878.html
註三:本字與「改變形符」式異體字
圖片來曆網頁:字字珠璣 廣州
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62223831.html
「井井有條」本人在一本書頂用過此詞。
食碗面反碗底
慘絕人寰
眼金金:一度以為是「眼甘甘」。



「花哩花碌」(花哩碌)的書面語是否就是「花花綠綠」?
註七:多音字或形聲字,原則上陰陽調不變
備註
「罩」着你
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46729046.html
眼睛金金人傷重:〈閩南〉話(〈臺〉語)「目睭金金人傷重」
覺得是「慘無人道」的訛變,又不太適合。
註一:諺語過海:撈過界、不做電燈泡、鹹魚翻生
如果認為「照」被聽成「罩」,則算「諺語過海」(註一)翻譯
阻手阻腳
另「碌」〈廣州〉話(〈粵〉語)「仿古音」(或曰「〈唐〉音轉〈粵〉音」)
不知這人的「久不久」用語來自哪裏翻譯
迫在眉睫
「細活」指工作,用來指製品似乎不適合。
本音則讀「陸」(註八)翻譯
「睹」本作「覩」(註三)。
擠破頭
「慘絕人寰」和「慘不忍睹」是否同一個成語?
"65306", {});
1、習用語


粵語常見
典型翻譯例子翻譯

兒時學文,有「糊裏胡塗」一詞,意即「胡塗」,沒有想到「哩」和「裏」的聯系關系。

「去入聲」(註四)後會被聽錯成「沼」。
註六:虛字、實字之辯:打、拍、子——兼論:影相、映相


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62497283.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()