「颱風天」←時候
純潔以中文原文來看,
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
要用標示位置專用的 に
「在窗戶上」已說過,
「在窗戶上」← 暗示膠帶的位置,用「に」
因為我們真的對照常說「貼膠帶」
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
而不說「貼叉叉」,
是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)
透露表現日子時,可以用 「台風の日に」
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう
大要念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
ガラスが割れないように
附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,
除「くる」之外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
颱風天的翻譯操練
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
私たちはよく。。。 感覺上就沒有很判定,
起首是…
最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
說了要用 ように
破掉的動詞要用否認形
再來,破掉不是人為成心的破損,
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
所以整句會變成 バッテンの形にテープを貼る
固然,「要來的時辰」也能夠,「台風が来る時」
大家看到這邊可能有點累了吧?
也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所」
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
或是「像畫叉叉一樣」
バッテンを描くように
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯操演
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以避免玻璃破掉」
「以免玻璃破掉」
比較吻合日文的措辭習慣了。
說到防颱準備,人人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
還有,在華碩翻譯公司們不想讓句子太甚必定,
不過也能夠說是 台湾人は
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?
「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは
(固然華碩翻譯公司家此次沒貼)
假如對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
主詞是玻璃,一樣,
所以,
まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。
在這種小節裡面的小主詞要用 が
至於「叉叉」的部份,則釀成形容此動作的副詞。
大致的剖析完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定翻譯
綜合以上各段的分析,最後的結論是…
膠帶是對象 會翻成 テープで
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會討論翻譯
要用自動詞 割れる
1. 建議
2. 新聞報道,關東地區傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用「が」
可以叫做 幅広のテープ
可以加個 頻率副詞 よく
字不要選錯了
「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,
我們今天就來翻譯練習吧!翻兩句就好翻譯
仿佛我們很篤定大家必然城市貼膠帶的時辰,
「華碩翻譯公司們」←主詞
因為是「以避免」
「會」←動詞時態提示,暗示這是反覆的狀況,每次台灣華碩翻譯公司們都邑這麼做翻譯
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932