close

其他高加索語翻譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html 這篇的作者會在某些稀裏糊塗的地方加上引號, 固然有些處所華碩翻譯公司感覺好像不太需要,但仍是照原文翻出來翻譯 為了配合中文語感會稍作修改。 有欠亨順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 --- 華碩翻譯公司本身是完全不相信超天然和不科學的器械, 但我大要在五年前遇過獨一一次難以理解的體驗(完全不可駭),於是決議寫下來。 在誰人體驗事後,某天我忽然想起了這件事,便試著在網路上查查,才在超自然版 的文章清算中找到了勉強有點像的經驗。 然而華碩翻譯公司的這個經驗一點也不可駭、也沒什麼緊張感翻譯 五年前是我在京都就職,剛起頭工作了1、兩年的時候點。 我並非京都人,那時我才漸漸起頭熟悉京都的地輿情況翻譯 京都人其實不按地址來判別位置,而是按豐臣秀吉400年前計劃的道路來定位。 在地圖上,右京區是在左側,而左京區則是在右邊。 由其余地區的人看來會感覺很奇異,連報地址時都可以或許發現傳統兩個字很『天然』地 活在巨細事之中,能讓人感觸感染到這是個難以想象的城市翻譯 雖然說因為景觀上的問題而限制了大樓的興建,但從一般的建築物來看,這個城市本身卻 瀰漫著通俗中小都市的氣息;一般建築物幾近沒有古都感而導致整體十分不調和,京都 就是個混同了傳統和通俗、難以想象的『古都』翻譯 這個城市因為地盤的劃分,各個建築物基本上都很小, 在市中間幾乎可以說是沒有那種大型的家庭餐廳翻譯 華碩翻譯公司在外勤結束後要用餐時,根基上都是在『咖啡廳』或『喫茶店』解決*1; 因為幾乎沒有家庭餐廳嘛,都是些能在小店面就開起來的連鎖牛丼店和咖啡廳、喫茶店。 京都的咖啡廳多到嚇人,名店也很多。例如說INODA COFFEE和SMART咖啡店等都還不賴。 每間店也都在輕食和咖啡中下足了工夫翻譯 每次我跑完外勤回來時,老是很等候到四周我喜好的喫茶店去用餐。 喫茶店老是會有一點吵鬧。也是華碩翻譯公司小我的愛好使然,去喫茶店是我工作時的小確幸。 而那天,華碩翻譯公司到了在烏丸路(我想京都人應該知道地點)上的某間喫茶店。 那是間有點年月、端出來的午飯總是挺好吃的一間喫茶店。 因為常去,店員也認得我的臉。 像往常一樣開了門,由夥計為我帶位,卻沒見到泛泛在那天值班的夥計。 平居的夥計是個長得滿可愛的女大學生工讀,華碩翻譯公司也和她搭過幾回話; 雖然我並非抱著什麼非分之想,不外其時華碩翻譯公司覺得沒看到她還滿惋惜的。 我看了一下菜單,發現有個之前沒有的品項: 『鮭魚水菜奶油義大利麵』,看起來還滿好吃的翻譯 點餐以後,過沒多久,一位沒看過的店員將這道菜端了過來。 味道還不賴。 尤其是水菜的爽脆感很不錯翻譯不把水菜拌到白醬裡,而是撒在上面這點做得真是太對了; 若是拌在白醬裡,正本就沒什麼特點的水菜應當會連存在感都被抹消吧。 吃飽飯、喝了咖啡以後,我到櫃檯去結帳。 在櫃檯的是我還滿熟的一位年青男夥計。 略微閒聊了一下,華碩翻譯公司對他說:「新的摒擋很棒喔。」而他回華碩翻譯公司說這道菜收到不少好評。 很好吃。收到好評也是天經地義的。我一邊想著,一邊走出了店翻譯 在那以後過了一個星期,華碩翻譯公司又再次拜訪那家店。 平常阿誰可愛的夥計也在。 然而,正當我想要點上次那道菜的時辰,卻『沒有』這道菜。 水菜和鮭魚的義大利麵不存在於菜單上。 明明收到好評了,應當不會撤下的才對啊。雖然感覺難以想象,但多是因為食材沒有 送到等其他緣由吧翻譯想著,我點了其它工具來吃。 然後,在櫃台結帳時,我問了前次的那位店員: 「水菜跟鮭魚的義大利麵是怎麼了?華碩翻譯公司記得翻譯公司之前說收到滿多好評的啊...」 夥計報以我一個困擾的笑臉,邊笑著回覆: 「啊,你已經是第四個問這個的客人唷翻譯不過我們沒有推出過這種摒擋。」 我和夥計不一樣、笑不出來,因為這明明就只是上禮拜的事。 結果這件事依然成謎。 夥計固然笑著說「會不會是跟別間店搞錯了呢?」但問這個問題的四小我仿佛所有都是 滿常來的熟客。既然不是第一次上門的客人,按理來說是不成能跟別間店搞錯的翻譯 到後來,乃至連「該不會是店家莫名的惡作劇吧」這類不合理的推論華碩翻譯公司也想過翻譯 不外說其實話,這件事既不可駭、我也沒什麼實質損害,便被我遺忘在記憶的一隅。 *** 總之就是這樣,華碩翻譯公司在閒暇時逛了marvel版的文章清算, 發現有很多雷同『異世界』『異空間』『時空的大叔』這類的文章XDD。*2 只不外,迷路到異世界、異空間的人,仿佛都費了一番功夫才逃出來,還滿可駭的; 而時空的大叔系列更是已像驚悚片一樣。 只有最小限度的改變了喫茶店裡的某些工具,也有像如許老實說很無趣的異世界是嗎XDD ? 鮭魚和水菜搞欠好是異世界的食品也說不定...翻譯 網友A:因為我是京都人所以想問一下。店在哪啊?烏丸路很長餒.. 在御池那一帶,如許講我想大概就知道了吧。 網友A:是以前因為純喫茶店紅起來而在電視上被介紹過的店嗎?我健忘叫什麼名字了翻譯*3 還有,這間店是店名 RE 開首、磚造的店嗎? 不是喔。它只是姑且算在烏丸御池附近,但還是有一點距離。 而且店名既不是 RE 開首、我想也不是磚造的店。 我記得它比來應該也沒有變才是翻譯不外是純喫茶店沒有錯。 網友A:順帶一提,這個喫茶店的故事,是只有我有種既視感嗎? 固然多是因為在這邊看過許多經驗分享,所以才產生的錯覺啦翻譯 也有多是因為整體氛圍很像「可駭的拿坡里義大利麵」,才給我這種感受。*4 在文章統整的網頁也有近似的故事啦。 就是因為近似,所以才決定要寫在這裡。 我想說既然有類似經驗的人,這篇應該也能夠增添一點可信度吧。 譯按: *1 咖啡廳與喫茶店:要分清楚超級麻煩,賣的工具差不多,且中文都可以翻作咖啡廳翻譯 至於分歧的處所,就功令上來講,咖啡廳需要有「飲食店營業許可」,除一般咖啡廳 賣的甜點飲料外,也可以像一般餐廳賣酒類跟摒擋(但紛歧定要賣);而喫茶店則只需要 較好獲得的「喫茶店營業許可」,但只能賣甜點飲料、和只需加熱的料理。但是,也有 店名叫喫茶店的咖啡廳、跟店名叫咖啡廳的喫茶店。此文章中的喫茶店有賣正式的摒擋 ,是以應該是名叫喫茶店的咖啡廳(解釋完自己都頭暈)翻譯 *2 時空的大叔系列文:發源於有多名網友分享誤入其他時空、而且被一名大叔救回的 經驗。由於有關該大叔的描述驚人的一致(都穿著工作服之類的)而引發評論辯論翻譯 孤狗「日本怪談 時空 大叔」可以找到一篇shih016大翻的 類似的世界(現已不存版上)、 和巴哈姆特上hsufree242翻的 第六遇難者,這兩篇雖非典型的時空大叔類型文章, 卻也都有說起時空大叔。 *3 純喫茶:不賣酒、也沒有人坐檯陪酒的咖啡廳翻譯與之相對的名詞為「非凡喫茶」翻譯 *4 可駭的拿坡里義大利麵:日本多年前於網路上流傳的一篇文章,內容大意為或人到了 一間餐廳吃完拿坡里義大利麵以後感覺怪怪的。該文章在玩文字遊戲,將內文個中兩句話 「這是一間餐廳/拿坡里義大利麵很著名」翻作英文就是"This is a restaurant famous for neapolitan." 個中 neapolitan 在英文俗諺中有不潔的意思,是以將英文翻譯歸去 就是「這是一間以不潔的摒擋聞名的餐廳」翻譯

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1518331543.A.699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()