close

中英翻譯翻譯社

看下面一段有關NBA籃球明星姚明、葉莉拍婚紗照的解釋:

 

 

婚紗照的英文翻譯

若寫“新娘的婚紗”的英文翻譯>,仿佛沒幾個人失足,寫法良多 —— wedding dresswedding gownbridal gown…… 不外,萬萬別順次類推,把“婚紗照”的英文翻譯>成“wedding gown photo”,不然,外國人會以為這是“a photo of a wedding gown”(一張沒有新娘的婚紗服圖片)翻譯

 

 

 

wedding photography --> 婚紗攝影

China's NBA star center Yao Ming (L) and sweetheart Ye Li, also a basketball player翻譯社 shoot pre-wedding photos at Tai Huyuan scenic resort in Lin'an of east China's Zhejiang Province July 30, 2007. Subscribers to a local website forum said the couple shot the photos there and the local residents of the scenic resort later confirmed it.

 

文章來曆:碩博翻譯社> 碩博翻譯公司>

 

wedding pictures --> 婚紗/立室照 (指照片)

值得一提的是,“wedding gown/dress”可是單指新娘的服裝,新郎穿不得翻譯新郎普通穿“tuxedo”

攝影的動感化 --> take 這個動詞

就該英文翻譯>而言,姚明攝影時並未舉行正式婚禮,所以,“婚紗照”在此默示為“pre-wedding photo”比較切當。日常糊口中,若想單指新娘的“婚紗照”的英文翻譯>,可用“bridal photo”或“bridal portrait”來表達。固然,良多時候,華碩翻譯公司們談的“婚紗照”包羅新郎和新娘,這時,“婚紗照”可表達為wedding photo/portrait,或是pre-wedding photo/portrait



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320593661有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()