而我翻到本身曩昔寫的資料時,
有一項叫做「ネギ豚焼き」
(話說,上面這張圖看起來有夠像蚵仔煎的)
(這一班cp值超高,會講單字、助詞,練聽力,還可以學一些日本菜!)
次回預告
ーーーーーーーーー
所以,台灣的蛋餅,
我將之稱為「オムタコス」
華碩翻譯公司小我不建議講 クレープ,
因為日本的可麗餅都是加良多奶油的甜食,
講クレープ,他可能會誤解我們一大早就吃甜的。
チヂミ、お好み焼き,則都是膨膨的煎餅,不合適翻譯
最像的應該是「タコス」了吧。
都是薄薄一片,都邑包東西,並且都是鹹的。
至於蛋的部門,我們可以對照「歐姆蛋」,
講「オム・タコス」翻譯
究竟結果我們台灣的蛋餅和歐姆蛋的作法一樣,
其實會包很多器械在裡面。
有機遇的話,我來研究一下太陽餅,
妻子餅那類型的甜餅,
要若何用日文來說明。
再來,他們也有吃墨西哥薄餅,「タコス」
因為法度可麗餅,是薄薄軟軟的器材,
和我們吃的那種煎的餅是紛歧樣的。
中文翻譯即「蔥花豬肉煎餅」
「餅」,日文怎麼講?
對這類食品類的日文有愛好的同窗,
可以考慮七月開課的這一班喔!
(附帶一提,我個人最喜好的口味,是起司玉米蛋餅)
蛋餅,該若何向日本人解釋?
華碩翻譯公司會這麼想,
是因為看到平時日本人在講蛋餅時,
都是採取音譯,說它是「ダンビン」
我熊熊想到,對吼,
我們台灣稱為「車輪餅」的工具,
日本其實稱為「今川焼き」
但在日文中,其實有更好的講法翻譯
剛剛說「餅」=「燒」,
但我們不克不及講「たまごやき」,
因為會釀成這種工具
固然,我們可以像日本人那樣,
直接用「音譯」,講「ダンビン」,
但那只限於對台灣很熟的日本人材聽得懂。
-----------------
想到這邊,華碩翻譯公司已經很肯定華碩翻譯公司們台灣所謂的「xx餅」,
特別是用鐵板煎的東西,在日文就叫做「〇〇焼き」翻譯
君不見,大阪燒=「お好み焼き」,
其實就是一種煎餅嗎?
おやき。。。お焼き。。。
然後,是韓式的海鮮煎餅,他們稱為「チヂミ」
華碩翻譯公司曾問他們,日本有無類似的食品,
有人回覆華碩翻譯公司「クレープ」(法式可麗餅)
但這其實差得有點多。
這邊說的「餅」,指的不是「漢字」,
而是中文裡的「餅」翻譯
然後,也會和大家申明,
雖然目前已經商定成俗,
將鳳梨酥稱為「パイナップルケーキ」
而且,日本人的確也吃餅啊,
像方才說的「可麗餅」,他們直接用外來語「クレープ」翻譯
但上星期峰回路轉,枊暗花明,
我上課時看到了長野縣的「おやき」
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61641591.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表

