close

雜誌翻譯服務翻譯社


先以「春節」為例。春節是個深具中漢文化特點的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們挨近,以他們的說話為主要依歸,譯文要盡可能地英文道地。英語世界正本就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新組成的片語Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感受不到外國味的歸化詞。

兩岸華人重視自己的價值,在漢英辭彙的翻譯上依循語言的紀律,順天應地,不驕不躁。見微知著,在中國大陸「英譯規範」的這件工作上,我們看到了一個可長可久的偏向。

音譯是國際老例首選

翻譯時可適應原汁原味

但是,「春節」的英譯在海峽兩岸的標準謎底卻並不是如斯,而是個「中度異化」的借譯詞Spring Festival(春季的節日)。「春」的英文是spring,「節」的英文是festival,「春節」逐字翻譯而成Spring Festival翻譯英文的Spring Festival借譯自中文的「春節」,此即中度異化的揭示。也就是說,個體的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向華碩翻譯公司們中文的概念佈局傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。

如許的做法,並不是盲目的自我膨脹,更非唯華碩翻譯公司獨尊,而是客觀地體察語言現狀之後,所得致的公則與紀律。

OED和「英譯規範」如許的作法,事實上再正常不外。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特點詞常見的策略。文化特點詞有其特殊性,在翻成英文時,國際慣例的首選就是音譯翻譯音譯不但自然直覺,又能最大限度保存原汁原味。

新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信伴侶圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報道,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈本日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國家標準的英文名啦!再見,夫妻lung slice〉,紛纭現身題目,顯示這個議題眾所關心。

2017年6月20日,中國國家質檢總局、國家標準委、教育部、國度語委在北京結合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致保舉,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特點的辭彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等。這則新聞其時就已經紅遍了大半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共辦事領域英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就靜靜地由北京的外語講授與研究出書社出書。

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副教授

不外國人對音譯的反應,仿佛是質疑強過認可,品評多於肯定。很多人認為音譯誰都邑,簡單直白,毫無學問可言,並且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂。即便眾多證據擺在面前,遲疑、否認之聲,依舊揮之不去翻譯


本文收錄於英語島English Island 2018年1月號

講得淺白一點,在把漢語文化特色詞翻成英文時,我們不必過度將就英語人士的接受程度,可以儘量適應我們中文的說話特點,具體操作的方式,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來轉達漢語辭彙的原汁原味翻譯



至於重度異化的「春節」英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。絕大多半的英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麼意思,這個Chunjie給了他們明顯(重度)的異質感(異化)。對他們而言,這就是一個徹徹底底的外國詞語,非得查閱詞典或上彀搜尋,不然沒法領會其義翻譯絕大大都的華人看到了Chunjie,必定也難免滿腹困惑:「春節」的英譯怎麼可能直接訴諸語音、採用漢語拼音?謎底是必定的翻譯這不是無的放矢,而是良有所本。英國權勢巨子的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的定義。

例句:I learned that the Turbo S is livable as an everyday car, with a ride quality a skosh firmer than a standard 911.


2017年12月1日起,中國大陸相幹部分研議多年的《公共辦事範疇英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實行翻譯這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個範疇的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。

釋義:a small amount

如許的做法,贊同者有之,質疑者相信也不在少數。我們無妨先看一組資料。


近年來,英語世界最大、最權勢巨子的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)新收錄了很多漢語文化特點詞,辭書還附上了實際利用的豐碩例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(按摩)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(吃茶品茗)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。除少數是中度異化的借譯詞之外(如milk tea「奶茶」),大部門都是重度異化的音譯詞(多源自國語和廣東話)翻譯


我身世辭書學,研究漢語文化特點詞的英譯多年,頒發過一些相幹的學術論文與科普文章,終年來主張的,就是如許一種向「異化」傾斜、朝我們語言靠攏、揭示本族文化自傲的翻譯策略翻譯

為什麼拉麵不叫ramen?

或論,這些概念事物,英文已有現成的辭彙,何苦另起爐灶,徒增困擾?非也翻譯英文海納百川,包涵性極強,即便現成的辭彙能表達相關的概念事物,英文仍是樂於接受新的同義詞。茲舉一例翻譯英文裡表「少許、些微、一點點」的字眼相當多,但它還是向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這仍是個用得頗為遍及的詞語。(to美編:黃底強調)

回到不久前中國大陸正式公告實施的「英譯規範」翻譯一些漢語文化特點詞的英譯,採取的就是如Chunjie(春節)般、重度異化的音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。

文化自信並非文化自豪。曩昔的我們,因種種緣由在歐美面前也許自信不足,現在中國大陸的國力日強,文化自傲也隨之而來,對於漢英詞彙翻譯的思惟,也逐步入手下手轉向。但這並不是文化自豪,而是回歸平常心,是個本該就有的立場。

Skosh (n.)

切實其實,圍棋、豆腐、拉麵、餛飩這幾個文化特點詞,本來就已有了固定、常見的英譯,「英譯規範」的作法,除延續主流的音譯策略以外,還更進一步,把文化主體性列入斟酌,藉此根本治理。圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其經常使用的英譯go、tofu、ramen也終究源自中文,當代中國視角的圍棋、豆腐、拉麵,用的應當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自廣東話的wonton或可保存給「雲吞」,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的「餛飩」。

針對「英譯規範」裡的這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩的翻譯,或謂,「圍棋」的英文,不是源自日文的go嗎?怎麼會是漢語拼音的weiqi呢?「豆腐」的英文,不是源自日文的tofu、或行之豐年的bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音的doufu?「拉麵」的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯的hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼多是漢語拼音的lamian?「餛飩」的英文,不是早有源自廣東話的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%86%8D%E8%A6%8B%E4%BA%86-%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-014446558.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()