close

雅蒲文翻譯翻譯社

      日文:愛せない=+動詞する的語尾第三段する改不定(日人說是未然形)+否認詞ない=不愛強がっても=形容詞的強い,い直接刪掉+がる就釀成五段活用動詞的強がる了,是以強がる的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+連用形,因強が唸起來拗口,故促音便為強がっ+=即使是逞強...流されてく=的五段活用動詞語尾第三段改第一段+れる成被動態る直接刪掉+て後成連用形+()但日文的ていく可簡化為てく=被水沖流而去翻譯

おとなしくしてるから               我會乖乖聽話的 所以

(こえ)……                            聲音說著呀

翻譯:林技師

*****生字註解在補寫中*****行かないで=行かないでいて=居て組んで=組むんで降るわ=降る+言うのなら=言うのならかまわないわ=構わないわふるえるのよ=震えるのよ渡る=渡るオール=oar横たわった=横たわるった降りつもるわ=降り積もるわ燃えつきて=燃え尽きるてなってもいい=なるって++いいわがままだ=華碩翻譯公司が侭だと叱らないで=+叱るら+ない+見つめ返す=見詰め返す二人きり=二人切りおとなしくしてるから=大人しく+してるから射す=射す見ていたいの=見るて+いる+たい+

發行:1984

 

(いま)……                                  現在

 

ここにいて                           請在這裏陪著我吧

日文進修

林技師在此向各人拜託了*****請注重網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

影片(薬師丸ひろ子演唱)供應者:六連星K3さん

わがままだと叱(しか)らないで           不要責怪我的率性

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請別離點右上角的三個廣告一下林技師便會有充沛的經費買正版的CD以找到失去的歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省以增進司法革新,是以各位也做了一件善事是增進司法改良的推手之一了!

あとは灰(はい)になってもいい         以後變成灰燼也無妨

 

2998

せめて朝(あさ)の陽()が射()すまで最少直到淩晨陽光照入之前

原唱:薬師丸ひろ子

女人~根據W的悲劇~

もう行()かないで そばにいて別再離我而去 請陪在我身旁吧

もう一瞬(いっしゅん) ()えつきて 縱然一刹時燃燒殆盡

 

もう愛(あい)せないと ()うのなら 若是說已沒法再愛的話

      本曲林慧萍國語翻唱版(華碩翻譯公司真的可以具有)是日本映画(片子)Wの悲劇』之主題曲女主角就是薬師丸ひろ子翻譯

松本隆

オールはない (なが)されてく  沒有船槳 只能被水沖流而去

()りつもるわ (ほし)の破片(かけら)聚積地落下的星星碎片呀

     看到歌詞第六段第二列的『おとなしくしてるから=我會乖乖聽話的所以...見證日本女人真的是柔情似水日文稱之為『素直』所以有人說:領美國薪水娶俄國女人(俄女聽說是世界最美)或娶日本女人住美國房子就是人生的成功組尤其是娶日本女人那的確可以夜夜念奴嬌了!以上只是說說笑罷了不過是博取大家莞爾一笑而已無關性別平等之議題也不完全准確請女性觀眾切勿見怪!!

ああ (とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)~ 在穿越時空之河川的船上

薬師丸ひろ子日文演歌Woman~Wの悲劇より~女人~憑據W的悲劇~+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

*****插播朋友所保舉勁爆影片(台灣檢察署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****

(ゆき)のような (ほし)が降()るわ彷若白雪般的星星降臨了呀

(よこ)たわった (かみ)に胸(むね)在橫躺的髮際與胸口上

ああ (とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)~ 在穿越時空之河川的船上

 

Woman~Wの悲劇(ひげき)より~

(まど)のそばで (うで)を組()んで倚在窗邊 胳膊交叉在胸前

(ねむ)り顔(がお)を見()ていたいの     我想看看你的睡容

素敵(すてき)                                 多美啊

作曲:吳田軽穂(松任谷由実)

  

オールはない (なが)されてく  沒有船槳 只能被水沖流而去

やさしい眼() ()つめ返(かえ)你用溫柔的眼神回凝望著我

(とも)だちでも かまわないわ   即便做伴侶 也沒關係的啊

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請大家忍受一下。*****

      本曲歌詞友達(だち)眠り顔原本分別唸清音的たちかお但跟前面名詞的字並列就得分別唸成濁音的だちがお誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/551651932-%E8%96%AC%E5%B8%AB%E4%B8%B8%E3%81%B2%E3%82%8D%E5%AD%90有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()