日文:愛せない=愛+動詞する的語尾第三段する,改不定形(日人說是未然形)的せ+否認詞ない=不愛;強がっても=形容詞的強い,い直接刪掉+がる就釀成五段活用動詞的強がる了,是以強がる的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+て成連用形,因強がりて唸起來拗口,故促音便為強がって+も=即使是逞強...;流されてく=流す的五段活用動詞語尾第三段す,改第一段さ+れる成被動態,る直接刪掉+て後成連用形+行(い)く,但日文的ていく可簡化為てく=被水沖流而去翻譯
おとなしくしてるから 我會乖乖聽話的 所以
声(こえ)が…… 聲音說著呀…
翻譯:林技師
*****生字註解在補寫中*****行かないで=行かないで;いて=居て;組んで=組むんで;降るわ=降る+わ;言うのなら=言うのなら;かまわないわ=構わないわ;ふるえるのよ=震えるのよ;渡る=渡る;オール=oar;横たわった=横たわるった;降りつもるわ=降り積もるわ;燃えつきて=燃え尽きるて;なってもいい=なるって+も+いい;わがままだ=華碩翻譯公司が侭だ;と叱らないで=と+叱るら+ない+で;見つめ返す=見詰め返す;二人きり=二人切り;おとなしくしてるから=大人しく+してるから;射す=射す;見ていたいの=見るて+いる+たい+の
發行:1984
今(いま)は…… 現在…
|
ここにいて 請在這裏陪著我吧
|
林技師在此向各人拜託了*****,請注重網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
第一影片(薬師丸ひろ子演唱)供應者:六連星K3さん
わがままだと叱(しか)らないで 不要責怪我的率性
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請別離點右上角的三個廣告一下,林技師便會有充沛的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省,以增進司法革新,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
あとは灰(はい)になってもいい 以後變成灰燼也無妨
第2998
せめて朝(あさ)の陽(ひ)が射(さ)すまで最少直到淩晨陽光照入之前
原唱:薬師丸ひろ子
女人~根據W的悲劇~
もう行(い)かないで そばにいて別再離我而去 請陪在我身旁吧
もう一瞬(いっしゅん)で 燃(も)えつきて 縱然一刹時燃燒殆盡
もう愛(あい)せないと 言(い)うのなら 若是說已沒法再愛的話
本曲有林慧萍的國語翻唱版(華碩翻譯公司真的可以具有),是日本映画(片子)『Wの悲劇』之主題曲,女主角就是薬師丸ひろ子翻譯
作詞:松本隆
オールはない 流(なが)されてく 沒有船槳 只能被水沖流而去
降(ふ)りつもるわ 星(ほし)の破片(かけら)聚積地落下的星星碎片呀
看到歌詞第六段第二列的『おとなしくしてるから=我會乖乖聽話的,所以...』,見證日本女人真的是柔情似水,日文稱之為『素直』,所以有人說:領美國薪水,娶俄國女人(俄女聽說是世界最美),或娶日本女人,住美國房子,就是人生的成功組,尤其是娶日本女人,那的確可以夜夜念奴嬌了!以上只是說說笑罷了,不過是博取大家莞爾一笑而已,無關性別平等之議題,也不完全准確,請女性觀眾切勿見怪!!
ああ 時(とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)に啊~ 在穿越時空之河川的船上
薬師丸ひろ子的日文演歌─Woman~Wの悲劇より~─女人~憑據W的悲劇~
*****插播朋友所保舉勁爆影片(台灣檢察署的靡爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****
雪(ゆき)のような 星(ほし)が降(ふ)るわ彷若白雪般的星星降臨了呀
横(よこ)たわった 髪(かみ)に胸(むね)に在橫躺的髮際與胸口上
ああ 時(とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)に啊~ 在穿越時空之河川的船上
|
Woman~Wの悲劇(ひげき)より~ 窓(まど)のそばで 腕(うで)を組(く)んで倚在窗邊 胳膊交叉在胸前 眠(ねむ)り顔(がお)を見(み)ていたいの 我想看看你的睡容 素敵(すてき)ね 多美啊 作曲:吳田軽穂(松任谷由実)
オールはない 流(なが)されてく 沒有船槳 只能被水沖流而去 やさしい眼(め)で 見(み)つめ返(かえ)す你用溫柔的眼神回凝望著我 友(とも)だちでも かまわないわ 即便做伴侶 也沒關係的啊 第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん *****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請大家忍受一下。***** 本曲歌詞中友達(だち)的達、眠り顔的顔,原本分別唸清音的たち、かお,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的だち、がお,誰叫 |
留言列表

