寄出去過了十天,正當我開始感覺「哈哈公然不可,華碩翻譯公司把這件工作想得太輕易了翻譯日文好的人滿街都是,比我優異的大有人在」,準備最先繼續找下一個工作的時候,就收到出書社要我去面試的通知了!
說到底,就是能力、個性跟觀念合不合的問題吧,不論是哪一個職業皆然。
華碩翻譯公司就如許成了薄命小翻譯﹝汗﹞。現在想起來我都感覺這可謂我人生除九二一地動人在埔里死裡逃生以外,最奇異的經歷了翻譯
重點是,我更在意的是我不再用在他人問我在做什麼工作的時辰尷尬以對翻譯就算翻譯不是賺錢的行業,好歹也是靠著自己能力的合法行業翻譯就我來講這類糊口跟碩三寫論文差不多,只是論文改成了小說──這麼一想,當翻譯真的太讓人高興了翻譯論文那種器械寫得要死要活,最後看的人不跨越五個吧,包羅本身跟指點先生評分教員翻譯並且還沒稿費﹝爆﹞。小說賣得再怎麼差,讀者都不成能只有五個啦~
履歷投出去好像沒多久就收到試譯了,華碩翻譯公司還記得試譯的篇章是森博嗣的某本推理小說的開首﹝其實我的試譯檔案還留在電腦裡﹞。遵照編纂要求的時候內試譯終了,也沒想什麼就寄歸去了﹝就是說沒有特別潤稿什麼的﹞。老實說,那還是華碩翻譯公司第一次翻這麼多的小說內文﹝在那之前只有沒有聊翻翻歌詞或雜誌訪談之類的﹞。
話說綿羊姊在部落格﹝請由左邊的連結自行前往「綿羊的譯心譯意」﹞說想要踏入翻譯界的人應當要三思而後行,不要看了她每天都很歡愉的糊口以後誤解翻譯都過得這麼無憂無慮遭到誤導。
這讓我想到我為什麼釀成薄命小翻譯的經由了﹝目光遙遠﹞。不外我必然要先澄清啦,華碩翻譯公司說本身是「薄命小翻譯」是客歲經歷過經濟大危機以後的習慣,目前也照舊一樣苦。但這純真只是就經濟面來講,精力面華碩翻譯公司倒是只要還沒餓死大要都可以過得去。所以薄命小翻譯要說的話,只能算是自嘲的小我說法不代表遍及的現象喔。
後果三個編纂一路來跟我談﹝驚﹞,還把我的試譯稿印出來,一一指岀還可以點竄的處所﹝卻是沒有錯得離譜的處所﹞。華碩翻譯公司還在逐一颔首稱是,心想「唔,翻譯果真好堅苦」之際,編纂就很奇異﹝?﹞地拿出了4、五今日文小說攤在我的面前,說「妳挑一本歸去翻譯吧,截稿日期就看內容多寡再來敲定」翻譯然後在我挑書的時候,編纂們最先在旁邊說簽約若何若何之類的。
所以華碩翻譯公司基本就不是顛末三思,準備齊備以後才決議當翻譯的。儘管如此,翻譯的收入都是心血錢,新人弗成能有多好的行情這麼點根基常識我還有。然則我其實不後悔,目前也沒有想要轉行的念頭。
因為我很清晰本身唸的是就業市場的冷門科系,就算我去做其他的工作,也不成能像身世熱點科系的人有那麼高的薪水。既然怎麼樣都是領極少的錢,那最少當個翻譯我還能在家裡分管家務,又能省交通費跟通勤時候,還可以繼續玩同人﹝重點?﹞,那當翻譯也沒什麼好訴苦的。假如是正本可以月入5、六萬又喜好在外面勾當在家待不住的人,來當翻譯可能就會受不了吧。
直到我見到編纂之前,在出版社大樓底劣等電梯的時辰,都還以為「嗯,這應當只是經由過程初步的考試,面試以後還是有可能被刷掉」翻譯華碩翻譯公司真的不知道出書社找翻譯的流程是怎麼樣的翻譯
不知道我的故事有無勵志結果﹝啥﹞。最少證實了要當筆譯就算沒有人脈關係,沒有唸過日文系,沒有喝過東瀛墨水,沒有考到一級,都仍是有機遇的。假如有人感覺這是出書社瞎了眼,那我只能說盲眼瞎一次是正常,既然我都當薄命小翻譯快三年也翻了十本以上的小說了,也跟統一個出書社的四個編纂合作過,總不會這麼多人都盲眼了吧?﹝笑﹞
當時華碩翻譯公司是因為上一個工作遭到小學生羞恥以後就不幹了,待在家裡準備找下一個工作,然後碰巧看到出書社在徵日文翻譯的新聞。我也不知道本身是哪根筋不對了──不是日文系也沒留學過日本,加上當時只有二級合格──竟然也抱持著「歸正就是找工作」的心態投了履歷。
為了增添登科的機率,還恬不知恥地在履歷上面寫「因為畢業於中文系所以有自信自己的譯文可以流暢美麗」﹝這是詐欺!這一定是詐欺呀!﹞。
固然華碩翻譯公司沒有做出對編纂施法或是損壞出書社風水什麼之類的奧步喔﹝我也不信這些啦﹞~好歹可以說即便我沒有綿羊姊那些先輩品級的實力,也不至於是翻出來的器械跟翻譯軟體有得拼的爛翻譯啦。
本文出自: http://blog.xuite.net/kaminari/nari/17557956-%E8%B8%8F%E5%85%A5%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%95%8C%E5%89%8D%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表