close
憑據Oxford Advanced Learner's Dictionary
建議供應上下文....
two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.
建議供應上下文....
two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.
taiwanais wrote:
網路字典,我真是輸給翻譯公司了~~
alphamale wrote:
....
沒錯!就是這個意思!
不外照樣想請教列位大大,這句話有無很合適的中文翻譯?
建議提供上下文....
再次感激。
logaway wrote:
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
常聽到這句話,' a...(恕刪)
再次感激。
翻譯
沒錯!就是這個意...(恕刪)
這句話是平日是在最後...(恕刪)
沒錯!就是這個意...(恕刪)
這句話是平日是在最後...(恕刪)
最後,我想補充一點(這句感受比力像,固然"彌補"其實不在原意裏)
last but not least
如許會比力好翻譯喔!!......(恕刪)
就是指"雖然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the otherslast but not least
如許會比力好翻譯喔!!......(恕刪)
就是指"雖然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!
華碩翻譯公司中文不敷好.. 不知道中文裡是否是有這類用法..
T.K. wrote:
on Tuesday night with two hit batsmen翻譯社 two bench clearing altercations,
最後但並不是最不主要的(一點)
常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:
感激賜教,各位大大回文之快,真是令人驚訝。
如許會比較好翻譯喔!!jerry666222 wrote:
資料出處:洋基官網
應該差不多是如許...跟樓上大大一樣的謎底+1...
感謝各位大大的賜教,又上了一課。
文章標籤
全站熱搜