close

中英翻譯翻譯社

憑據Oxford Advanced Learner's Dictionary
建議供應上下文....
two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.
taiwanais wrote:
網路字典,我真是輸給翻譯公司了~~
alphamale wrote:
翻譯社 but not least ... ',
感受好像上股溝查工具一樣快,並且幾乎都是准確的資訊,真利害翻譯
出處: 網路字典

....

沒錯!就是這個意思!
不外照樣想請教列位大大,這句話有無很合適的中文翻譯?

建議提供上下文....
logaway wrote:
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
常聽到這句話,' a...(恕刪)

再次感激。
翻譯
沒錯!就是這個意...(恕刪)
這句話是平日是在最後...(恕刪)

最後,我想補充一點(這句感受比力像,固然"彌補"其實不在原意裏)

last but not least
如許會比力好翻譯喔!!......(恕刪)

就是指"雖然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
華碩翻譯公司中文不敷好.. 不知道中文裡是否是有這類用法..
T.K. wrote:
on Tuesday night with two hit batsmen翻譯社 two bench clearing altercations,
最後但並不是最不主要的(一點)
常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:

感激賜教,各位大大回文之快,真是令人驚訝。
如許會比較好翻譯喔!!
jerry666222 wrote:

資料出處:洋基官網
應該差不多是如許...
跟樓上大大一樣的謎底+1...
感謝各位大大的賜教,又上了一課。



本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()