2
然而,村上選擇翻譯的標準或原則又是什麼呢?他說,確實有想翻的小說,和不想翻的小說,重點不在於是否好壞或喜歡與否,而是自己是否能「承擔」(commit)。也有好小說,喜歡的小說,但本身不想翻,或翻不了的情況。
村上起頭翻譯費茲傑羅作品那時,日本幾近看不到費茲傑羅的作品,那時村上有著強烈推行的意識,首要是「小我喜歡」。跟著村上的名望上升,費茲傑羅的作品一再「再版出來」,而文娛色采稠密的錢德勒和約翰‧艾文的小說,由於村上的翻譯超出了大眾文學與純文學的框架,以「有趣的小說」印象遭到日本讀者的愛好翻譯將翻譯小說從教化主義的重壓解放,增加讀者的選擇,村上的功績不小。
「為何翻譯?」村上是最近幾年諾貝爾文學獎呼聲最高的人選之一,儘管村上迷年年心中吶喊就是今年,就是今年;但適得其反,現在仍處於「就是來歲!」的等候狀態。從比來出書的《殺了騎士團長》已發賣130萬原本看,今朝村上還是日本讀者最多的作家,無人能與匹敵。是以,村上不管寫小說或寫專欄或演講的報答率相信都比翻譯超出跨越很多,明顯如他說翻譯「不是為了錢,是相當肯定的」,因為「翻譯書的發賣量不是那麼大,相當費功夫,以成本效益比(cost performance)來看,不是好的工作」翻譯
4
手邊的《村上春樹 翻譯(幾近)全工作》是本年三月出書的村上最新作品翻譯封面四段書架裡站滿村上的翻譯作品。專業作家,翻譯這麼多作品,不敢說後無來者,至少應是前無古人吧?
進一步說,村上透過翻譯想學的又是什麼?不是寫像他們一樣的文章,也不是文章的技巧,而是「具更大意義的工作。那是觀看世界、截取世界——他們的鮮明視線」,又說:「翻譯對作家有益的是,可以細細檢驗、分析一流作家寫的文章。翻譯是極真個熟讀。夙昔,人們手抄《源氏物語》……固然費事也需要時間,但相對的,可以鉅細靡遺化為本身的東西翻譯……現代我們翻譯者也在做跟那不異的事。」
細究村上的翻譯,由來已久。高中時代讀美國小說,即嘗試翻譯,固然那時應無出書的計畫,只是看成學習與樂趣翻譯在《翻譯夜話》村上說:「華碩翻譯公司對翻譯最初感興趣的是卡波提(Capoto)。」偶然間讀到時,對其文章之美,深受感動,久久不能自已。「藉著轉換成日語,本身似乎也參與其中」,還可以「感受到心靈被洗滌的喜悅」翻譯村上春樹1979年以《聽風的歌》獲群像新人獎,登上文壇。二年後即出書第一部翻譯作品,為美國作家史考特‧基‧費茲傑羅(Scott Key Fitzgerald)的作品翻譯以後三十六年間翻譯了七十本作品。
村上的翻譯觀或翻譯法又如何?一般有直譯與意譯之分,其實,有相當經驗的翻譯者當可領會,沒有截然的二分法,有時常常並用。村上認為原作與譯作有猶如卵雙胞胎,但照舊個體的獨立體。有時譯者會在序或媒介申明若何選擇、決意採何種體裁翻譯對此,村上覺得是多餘的,他說:「翻譯要捨棄自我。」意思是不要以本身的體裁翻譯不同作家的作品。「假如要表現自我,那創作就行了。」對此,個人深有同感,不管譯文多通順、美麗,若是翻譯文體差別甚大的作品,結果翻出來的「調調」一樣,我不認為是好的翻譯翻譯因為看不到原作者的真面目。固然,不管若何積極捨棄自華碩翻譯公司,不可能百分之百消逝是可以預感的翻譯
此外,還有一個重要的因素是,「透過翻譯,自己是不是可以學到器材?」他認為八○年月提姆‧奧布萊恩(Tim O'Brien)、約翰‧艾文(John Irving)、瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)三人是美國最有力的作家,「我從那三人至少可以學到些什麼,想吸收養分」所以翻譯了他們的作品。
「只要繼續翻譯,華碩翻譯公司從新認識自己是發展途中的作家翻譯這世界有許多卓異作家,並且此刻新人輩出,我要跟他們進修的還良多。」村上的宣佈除了顯示作家的謙虛態度,似乎已預告現代日本文學史,村上的翻譯無疑的會留下無可抹滅的一頁!
當然,村上「准確的翻譯,理論上是不行能的」,這句話值得省思。同樣的「准確的讀法,理論上也沒有」。因此,「忠厚原文」的「原文」,其實,不是只有一種解讀,是複數,或者大都翻譯
日本近代早期大量翻譯西洋文學,造成日文體裁的大改變。如今我們看到的日文,其實是揉合西洋的產物,與平安朝女作家創作出來傳統的化名文章,不僅「判若兩人」,和「和漢混合文」相比亦大異其趣。純粹的文體,可能已不存在,仿佛也沒需要對峙其純粹。
村上說:「除了少數破例,沒必要斟酌文體。只要聆聽文章的韻律,譯文的體式格局(文體)就天然決意了。」再者,對於進修者提出「譯成像日本作家寫日文的文章,小說那樣自然、大度的日文」的問題,村上坦言:「弗成能!」進一步指出:「捨棄自我,忠厚原文,不要墮入套公式的自然翻譯就好了翻譯」
1
翻譯多了,不免受到原著或原文的影響,因此,有人說村上的文體是英文的翻譯體翻譯「翻譯體」的說法,不一定是負面意思,卻點出村上文章的一個特徵。
綜觀村上七十本的翻譯作品,有學者指出一大特點是「完全感覺不到教化主義的氣氛」,前衛的、說話嘗試性稠密的作品不在翻譯之列,也不以文壇的評價為指標。選的都是村上喜好的作品。
那麼,促使村上翻譯的最大因素是什麼?他說:「幾乎可說是興趣」、「翻譯是費時又單純的工作,假如不是喜好就做不了」,因為「喜好」,努力也「不以為苦」翻譯
3
本文來自: https://udn.com/news/plus/9434/2650846有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表

