阿當梅語翻譯翻譯社
陳媽媽第一次接觸到翻譯這件事兒(這裡指的是"英翻中"),是在大三的時辰選修了一門英語系開的「新聞英語與翻譯」。當時先生可能是看華碩翻譯公司一個數學系的學生,上課還算賣力,功課固然常被先生的紅筆點竄得一蹋胡塗,但學期末還是給了華碩翻譯公司83分的學期成就pass翻譯老師常說盡可能不要用這麼多「的的了了(先生是這樣念的:ㄉ一 ㄉ一 ㄌ一ㄠˇ ㄌ一ㄠˇ)」的字,這個原則我到目下當今照舊謹記於心。
<摘譯:Franzi Liu>
可是,對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然感覺它是勞力密集,應當說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又不由得喜歡挑戰它。迥殊是當一系列的文章翻譯上手時,回饋平常相當甜美......不但是對專著名詞的熟稔,也會發現腦子變得比力靈活翻譯一入手下手,大概只能"照本宣科"地翻譯,我把它稱之為逐字翻譯,不敢冒然地換本身的話說翻譯然則到後來,翻譯會釀成是一種閱讀然後再用母語寫出來。假如只是逐字逐句地翻譯,我只是一個具有人工聰明的機械人;但是假如釀成是用自己的話來詮釋,那就釀成是一種常識的吸收與內化了。
<譯者:Franzi>
剛最先,生澀的筆觸也真是折麼了傳授,他得花時間幫我核閱。然則當收到書商寄來一箱我的制品之時,所有過程中的辛勞在那一刹時全都化成了對教員的感恩和對本身的成績感。固然以後一度要繼續翻譯第七版,但因為那時陳媽媽已在民間企業上班了,所以只翻譯了第一章就請書商另請高超,關於這點一向到現在我照舊對當時書商的窗口Gini蜜斯滿懷慚愧......
<釀酒師:Jacques Cilliers>
<原文:Eikendal Newsflash | September 2010>
比來,我這個酒促媽媽轉為內勤,幫南非葡萄酒進口商翻譯了一些案牍。一開始,面臨一大堆生疏的葡萄品種、葡萄園生態、農業的專業術語,陳媽媽還真是感覺"苦不堪言",一全部攤在那處拖了好一段時候。然則,當積累的專門用語到達了某個根基門坎,浏覽這些南非酒莊寄來的文宣、產收敷陳、新聞快報仿佛開始變得有趣。從這些文章裡,華碩翻譯公司熟悉了南非開普產區的氣候特徵和葡萄園的生態,還有釀酒師的工作......。
後來,在博士班二年級的時辰,原文教科書商麥格羅‧希爾(MacGraw-Hill)找了華碩翻譯公司的碩士論文指點教授,但願教授可以或許執筆翻譯Ronald Hilton著的《Managerial Accounting: Creating Value in a Dynamic Business Environment》(第六版)這本教科書。沒想到,疼愛我的傳授竟然把這個從做中學的考驗機遇送給了我,除了感謝感動以外,我能做的就是當真翻譯,以免孤負了教員的栽培翻譯[《管理會計:在多變情況中創造企業價值》(6/e)]
艾肯得釀酒師Nico Grobler快報
摩根哈佛(Morgenhof) 2010年葡萄產收講述
行文於此,陳媽媽很輕易墮入"自華碩翻譯公司感受傑出"的老弊端又犯了,所以必然要在這裡分享一下翻譯作品的連結。好啦!好啦!我認可也有想幫公司宣傳的意思啦!
來自: http://blog.youthwant.com.tw/franzi/007/805/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表

