簡介:
師大翻譯所難進難出
師大最難考的研所
碩班在學人數82,外籍13人 比例20%
博班在學人數30,外籍6人 比例20%
可至台大修課 學分認可
鼓勵報考LTTC翻譯考 未來可能做為進修門檻
問:將來出路?
答:100%就業 翻譯實力強 人脈廣 將來想做甚麼都可以
入學後便有練習機遇 2年卒業很少 3年正常 3年以上觸目皆是
研所時代自發已有能力輟學亦有 人生如何規劃選擇端看小我
譯者需備能力:不只中英能力要好
另須 中英轉換 文本分析 說話表達 課際整合(跨領域)能力等
問:師大要甚麼樣的學生?
答:在有限資本下 表現最好的前5至10%學生
同張考券 即便一樣面對問題寫不完環境 可以或許翻譯地頭頭是道 表達清楚的學生
因為學生選學校 黉舍也挑選學生 華碩翻譯公司們想要最好的學生
入學要求
中英能力:指的是根基英文水平好至能接管翻譯練習者
邏輯思慮 壓力下的臨場表示
師長分享經驗
材料:主要是經濟學人+紐時+考古題
師生對答
問:若何考上?
答:測驗沒規模 沒界限 但以"一般性常識"為主
難度與LTTC翻譯考約相同 但長度較長
1.語感+天天實習(手寫)
與其背單字 不如大量浏覽同類文章 相同字彙大量呈現 熟記其用法
2.大量演習+回饋
想要翻譯功力成長 必需要有"回饋"
或紐時中英對照 將自己翻譯版本與專業譯者版本相互對照 "比力"其差別
3.看紐時文章 作"釋義"
針對不懂的處所或常識衍伸進修
4.多做考古題
輔大 師大 國文系考古題(鍛鍊中文能力 但不會挑太難的)
5.出格提到中翻英題目
語言沒法速成 常見到很多學生字彙能力強 句型文法無誤 可是整體組合顯得"有些怪"
因為看的文章或小說太少 英文不敷道地 要學會真正"享受"英文
隨意找一本感愛好的書 不查字典 體味其邏輯架構 投入到遺忘翻譯 才能寫出好的寫作
問:考題偏向文學翻譯?
答:採用文學翻譯,只因其識別力高,便利衡量翻譯能力
研所課程其實不著重文翻 佔整體課程低
本文來自: http://blog.xuite.net/b1acat777/twblog/192994711-12%2F28+%E5%B8%AB%E5%A4%A7%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%89%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表

