close

基庫尤語翻譯客歲よりずっときれいになった 客歲よりずっときれいになった
君の唇が「さようなら」と動くことが こわくて下を向いてた 
而今,春季來了,你變得如斯豔麗,比客歲加倍鮮豔了。
不宜時節的雪,正飄飄地落下。 
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ

季節外れの雪が降ってる 
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった 
留在你離去的月台 看著飄掉隊隨即熔化的雪
面頰貼在已徐徐開動 翻譯火車窗上,你好像要說些什麼; 
而今,春季來了,你變得如斯美麗,比客歲加倍秀麗了 翻譯社

你傷感地喃喃說著:「這是最後一次在東京看到雪了吧。」
汽車を待つ君の横で 僕は時計を気にしてる
殘雪也應知下降之時,在擾嚷的季候之後;
 
 
 
 

翻譯這首歌時,也真的感觸感染到分歧語言承載出現的文化與文學,真的很難翻出原味。且,簡單歌詞背後賦予 翻譯深意,若非身在個中者其實難以明瞭(例如東京的月台、例如雪給人的想像)。也難怪イルカ正本不想翻唱這首歌,她認為不該褻瀆「なごり雪」,且認為自己無法跨越伊勢正三。嗯,記得剛來日本時,或許了把賴和專輯裡每首歌和介紹譯成日文的欲望,進展,不久就可以實現:)
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
即使時候飛逝,年幼的你,也沒覺察本身已長大了吧。
網路上的中文介紹很少,對照具體 翻譯介紹在這裡,但中國作者貼的中文對譯(在看似自己剪的、德永賢明版的短片裡),我也沒那麼喜好,所以,照樣本身從新翻譯。邊聽著這首歌,總想起之前上陳萬益先生上台灣文學史時,常提起國高中課本應多放點的現代情詩;讓情竇初開 翻譯少男少女們在年青時就可以如許喜好並感觸感染「文學」。(其時先生也出格提到洪榮宏「春季哪會這呢寒」的歌詞:「身邊無人通作伴,春季哪會這呢寒」~~。)
  
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季候のあとで
 

なごり雪,1970年月 翻譯日語民歌

我想,每個人聽到這首歌,也會有想起某小我、某段愛情 翻譯感受吧 翻譯社「なごり雪」(nagori-yuki),姑且把它翻成殘雪 翻譯社漢字事實上可寫成「余波雪」(餘韻之雪)或「名残雪」(拜別之雪) 翻譯社昨天,到神奈川去造訪美和子一家(還有他師長教師以及芽衣ちゃん喔),向美和子問起這首歌,她也說,「なごり」翻成殘雪其實也沒辦法真正表達歌裡的意境,但仿佛也找不到適切的譯詞了 翻譯社
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている 
 
你變得比客歲更加美麗,加倍美麗了~~
   
「なごり雪」歌詞翻譯鄙人方,和各人分享。
なごり雪
「なごり雪」後來許多人翻唱,當紅的德永賢明之外,曾來台宣揚
翻譯kiroro也翻唱過。如今放的這個版本是其時把這首讴歌紅的「イルカ」和歌 翻譯原作者伊勢正三合唱的現場。(這裡有其時 翻譯少女髮型現場版,現在快60歲了,新專輯照片照樣很年青。)而伊勢正三即詞曲作者(なごり雪的原唱即正本伊勢原屬 翻譯民歌樂團「かぐや姫」;這裡有昔時的民歌現場),而比來伊勢正三本身唱的版本也超好聽喔。
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
上個月在電視上的某個歌唱節目(就很像「台灣望春風」那種)聽到「なごり雪」,音樂一下就感覺旋律感人,邊看著歌詞一邊驚嘆著,好美啊 翻譯社後來就一向很想找這首歌卻因忘了歌名就擱著,想不到一哼給美和子聽,她立地猜到,並說這首歌有收在教科書中 翻譯社
你舞動 翻譯唇似是說著「再會」,我卻只是畏懼地低著頭。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
陪著你等待著火車,我在一旁不時留意著時候,

 


時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま 
而今,春季來了,你變得如斯美麗,比客歲加倍秀麗了~~~~



文章來自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/8068679.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()