close
網路,他們叫收集
Prospector wrote:
大陸:面向對象法式設計
可以通不就好了?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍停留在「打」印;台灣更糟糕,居然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!
感謝!收錄進去了!
Object-oriented programming (OOP)
翻譯各有觀點,近幾年來,反映在IT用語上更是如此...(恕刪)
我感覺應當有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪個翻的差。
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)
台灣耗了三個漢字,應該還可以再「優化」
Prospector wrote:
Object-ori...(恕刪)
「菜單」這個譯法不改,非亡國不成!
Prospector wrote:
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
「件」字好過「體」字。中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,也許肇因於此,但曉得 翻譯人已不多了,還不如「件」字讓人一目了然。
Prospector wrote:
除非有嚴謹的數學證實 否則必然會在peer-review被打槍
4. printer 打印機(大陸) 印表機(台灣)
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
沒啥好壞,都翻譯得普通俗通。
8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)
一句話:「數碼」好!
9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)
外來語翻譯未改,何以亡國亡種?試申論之!

翻譯社台灣的碟子,相當於大陸的盤子。沒啥好壞可分。
還有雷射(Laser),大陸叫激光
還有記憶體,大陸叫內存
11. Object-oriented programming 面向對象法式設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)
好了。謝謝收看 翻譯社
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)
省略"最"是舛誤 翻譯
還有雷射(Laser),大陸叫激光
還有記憶體,大陸叫內存
11. Object-oriented programming 面向對象法式設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)
好了。謝謝收看 翻譯社
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)
省略"最"是舛誤 翻譯
palmman wrote:
2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)
blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)
看到menu就想翻譯成「菜單」,與看到call就想翻譯成「呼叫」一樣,都是掀開字典找來的诠釋第一條直翻的後果。同樣:「呼叫」不改,亡國不遠矣!
「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已呈現在文獻中,專指project。「專」字特指為了某一「專門目的」而產生的任務。意義遠勝「項目」 翻譯社Prospector wrote:半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物 翻譯翻譯各有觀念,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯 翻譯社每次看到兩岸同夥對於彼此 翻譯IT用語相互冷笑,相持不下,我感覺應當有個持平 翻譯論述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不單單是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也進展看官能平心靜氣地對待。
二岸大小事你說了算啊? 你算哪根三星?
3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)
台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」
台灣:物件導向程式設計
這也是為何 在寫工程類 翻譯文章 optimize 翻譯公司 optimization都要用的非常謹慎
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)Prospector wrote:
10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜

留言列表

