譬如「護林如愛家」被譯為「forest protection such as homebody」,專家默示,這樣會讓人以為「庇護叢林猶如宅男」。
▲公園內的告示牌翻譯有些不知所云 翻譯社(圖/翻攝改過浪微博)
制止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。通告牌用意是勸告旅客不要在園區生火做飯,專家表示應當利用barbucue(燒烤)。告示牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應該是「all usage of fire」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」,意為「你必需進入一個火」,與原意相差甚遠。
工作人員示意,這些唆使牌是近期新設立的,出現英文翻譯錯誤,多是沒有由當地政府外事辦公室 翻譯工作人員審核過,會有相幹處理,避免對外國旅客造成誤導。
北京景區公園內 翻譯雙語告示牌,遭回響反映句法及用詞毛病,有些不知所云,有的讓人發笑,會對老外造成誤導 翻譯社

北京青年報今(18)日報導,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處通告牌 翻譯英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京的英國人提出觀點。
「請愛護叢林資本」被譯為「please take care of the forest resources」,專家透露表現,「take careof」主要是對白叟和小孩的賜顧幫襯關心,不會用於森林;「forest resources」會讓人想到資源哄騙,利用forest便可。
▲「您已進入一級火區」被翻譯成「你必需進入一個火」 翻譯社(圖/翻攝自新浪微博)
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=244343有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

