翻譯費用不外我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的構造裡,語尾,也就是一句話的結尾部份,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有分歧的尊重水平,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所差異,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟悉的朋侪或是晚輩才能利用,不外即使對方年紀比你小,對於初熟悉的朋侪,韓國人基於禮儀上,照樣一概利用敬語透露表現對對方的尊敬 翻譯社於是,當你隨意對一小我使用半語時,就成了一種沒禮貌的顯露。其其實韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到如許雷同 翻譯對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不虛心。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」或是「欸!你這是什麼立場。」等說法庖代。像是片子<我 翻譯蠻橫女友>當中,犬友就曾小心翼翼提醒蠻橫女,其實他 翻譯年數比她大,希望蠻橫女別用半語對他措辭。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一名從小被認養到國外,長大後過著狂放不羈生涯、老是習慣和韓裔同夥說半語 翻譯韓國須眉。某天他回到故國韓國,受邀列入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一律以半語回覆,即便立場馴良卻讓主持人捏了一把盜汗,連忙向電視機前的觀眾解釋他的韓文欠好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒 翻譯社
諸如此類關於敬語和半語的台詞經常在對話中泛起,於是仔細的觀眾或許嫌疑過,其實誰人人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不虛心!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,然則敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位以後在旁觀韓劇時,假如碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不過翻譯者無法直譯也是有其苦衷的-_-;

引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

