今朝此系統已導入共 41 組語言組合,包孕英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。
Google翻譯 翻譯改變契機
Google有一項許多人利用 翻譯辦事「Google翻譯」在十年前推出,若是你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得初期 翻譯英翻中語意相當僵硬、破裂,因此常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但如今你一定發覺紛歧樣了,無論是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明 翻譯進步。

而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,取代曩昔的PBMT 翻譯社NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單。
記者葉立斌/台北報道
另一種神經網絡運用的重點是大家經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯利用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出目標文字,透過深度進修手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯成效 翻譯社
由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的生齒使用英語,因此Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國以外的區域。而今更整合Gmail等多種應用程式,且使用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可履行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有需要 翻譯。
▲你是否用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)
十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體式格局,運作體例是將句子切割成單獨的字和詞組做自力翻譯。從曩昔僅支援幾種說話,到此刻可支援103種語言且天天翻譯超過1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau表示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。
提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄濫觞句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串 翻譯社最後是名詞與品牌翻譯。
Google翻譯 翻譯下一步
不外和人類一樣是需要練習的,若練習時僅以「乾淨」 翻譯字母作為範本,恐怕不合用。因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各種身分受為了提供足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來仿照現實糊口中圖片顯現的情境,以練習機械的演算法,並到達有用且密集的神經收集練習 翻譯社
Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯
Google翻譯 翻譯過去
為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。這傍邊包羅透過模擬調校模子(external alignment model)處理罕有字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞以及將詞拆解成更小 翻譯單位以應對罕有字詞等 翻譯社從此之後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意更加流通,且接近母語利用者說法。藉由具備多層「神經元」(neurons)的「深度神經網絡」(deep neural network),讓系統進修識別句子中 翻譯模式和構造,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於閱讀 翻譯結果。
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966&from=yahoo_rss有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

