普魯士文翻譯
啊 像川流一般 永遠 聽著綠色小溪的呢喃

 
 
 
 
知らず知らず 歩いて来た 細く長い この道
不知不覺
翻譯 走來這條 長長窄窄的小路

啊 像流水一般 沒有停歇 天空只染上傍晚 翻譯色采

回頭望去 還可以看到遙遠的故裏
ああ 川の流れのように いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら
人生的必經由程與必修學分





啊 像流水一般 在不休變遷 翻譯季節 等著積雪熔化的一天

ああ 川の流れのように 緩やかに いくつも 時期は過ぎて

啊 像川流一般 靜靜 翻譯流 只想任它流過身邊
 川の流れのように已不折不扣名列世界名曲,連世界三大男高音之一的卡列拉斯也曾親身用日語引吭詠唱過呢!在台灣前後被翻譯為國語版的旅程,由費翔翻唱,還有另外一版本雙手 翻譯溫順,江美琪、永邦、林慧萍都曾唱過,也算是向巨星獻上最崇高 翻譯致敬 翻譯社




ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい




凹凸不屈 又曲曲折折的道路 就連地圖也沒有 這就是人生


ああ 川の流れのように 移りゆく 季候 雪どけを 待ちながら




ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
啊 像川流一般 慢慢地流 多少個時期這樣逝去
糊口就像是觀光 在沒有終點的路上
 同樣的,疼痛的經歷,不論是痛澈心脾或流淚淌血的深刻感觸感染,或許我們本身也要深深檢討檢討,心靈深處為何如斯不勝一擊,是因為我們太倔強率性,仍是太優柔脆弱呢?自取滅亡的奮不顧身,流雲疾風 翻譯窮追苦尋,都是沉溺或執著在人道弱點的愛恨嗔痴貪當中,而不自知!
愛する人 そばに連れて 夢探しながら
生きる事は 旅すること 終わりのない この道
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(轉自 他人部落格)

啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊



 人非草木、孰能無情,脾氣中人卻更應曉得什麽時候該收、什麽時候該放,人生 翻譯一體兩面,不就是人性與生命。而生命的最根基的立場與必修課題,不在教你如何釣名沽譽或具有萬貫家財,因為這些身外之物,生不帶來、死不帶去,而是進修若何修身養性,讓自己時時保有一顆樂觀、喜悅、忘我、助人之心,你才能有足夠與充分的能量與動力,去走完人生 翻譯路程,所以不管哀痛、打動,人生的種種的酸甜苦辣滋味,也都是必經過程與必修學分,若是不合格被當掉,可能生生世世仍是得從頭再走一遭、不斷進修與重建喔!
 相對於人類的細微,人生 翻譯短暫,世界 翻譯寬廣空闊,歷史的亙古流長,就算終其終生精神心血,我們沒法與多舛命運或無常人生的際遇放置相對抗,只能妥協屈就或唾面自幹,萬般沒法強求,所謂的海枯石爛,其實只是存在我們一念之間的感動,化作人生中康樂誇姣 翻譯走馬看花,永久保存在腦海中的記憶體,執迷不悟。








雨に降られて ぬかるんだ道でも いつかは また 晴れる日が 来るから




でこぼこ道や 曲がりくねった道 地図さえない それもまた人 生

即使路途 被雨水弄得泥濘不堪 也要相信 還會有轉晴的一天
 絡繹不絕的人生之旅,韶光流轉不曾停歇,滄海桑田轉眼之間,讓人體味到我們都不外是這個地球 翻譯過客、世界的旅人,所以凡事要看得更開,不需無時不刻鑽牛角尖、作繭自縛,有時執著與放下在一念之間,歡愉、悲傷、氣憤 翻譯情感也全靠本身取捨。




 我尤其喜好日文歌詞優美雋永、寄意無窮的川の流れのように,彷彿凝聽一首行歌史詩,讓人深深沉醉在其中的意境,每當更深人靜時,細細咀嚼美空雲雀 翻譯沉穩練達的嗓音,跟著音樂旋律起承轉和間,一層層情感思潮也隨之起伏跌盪,非常扣人心弦,令人戀戀難捨、百聽不膩 翻譯社


ああ 川の流れのように とめどなく 空 が 黄 昏 に 染まるだけ



名列世界名曲的日本演歌
有愛的人陪在身旁 尋覓胡想

振り返れば 遥か遠く故 郷が見える






來自: http://mypaper.pchome.com.tw/swhu0710/post/1312870623有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()