close
我沒法提供一把夠小的提琴來給(...)演奏
是以引伸為:
這是隱喻的說法,表示:"我找不到任何來由來诠釋為何..."
翻譯要有些想像力
I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.
南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞 翻譯評論:
請問教員:
I don't have a violin small enough to play for...原意為
"我找不到一個得當 翻譯理由來為(...)解釋..." 翻譯意思!
a violin small enough to play for這句的是甚麼意思 翻譯公司感謝
陳思的回答:
註:
學小提琴若是從小學到大,那琴必需隨著年齡的大小而改換 翻譯公司若是家貧沒法赓續換琴的小孩,就只能長大到能用大人的琴,才能進修!
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表

