翻譯

 

「信」
指的是不要翻錯,沒有邏輯上的矛盾問題翻譯
人人萬萬不要感覺這一點很簡單,
因為很多「不是那麼賣力的譯者」,
會在他們「其實基本不認識原文在說什麼的時辰」,
隨意按照字面翻出來。

 

 

 

 

比方說,
沒有設施→沒法
廣敞→遼闊
氣憤→忿然

 

 

「最後小提示」

 

-----------------

當然,
若是大師不是職業的譯者,
其實可以不消那麼「搞剛」(台語,費事之意),
只要好悅目懂句子的意思,
再盡可能翻通順一點
(也就是不要翻得很像日文)
如此即可以了吧!

災害發生時,在避免場合需要的是「飲食」、「洗衣服」和「洗澡」等組成糊口重心的物品。(這句子翻得欠好,因為它沒有搞清晰日文的結構)

 

「雅」的詮釋

 

 

至於詞華華麗,
那就需要一點功力了翻譯
作家之所以為作家,
是因為他們慣用的、經常使用的字彙比華碩翻譯社們常人多翻譯
假如你平時會需要翻譯,
又感覺本身翻得不敷時興時,
可以找愛好作家的書來看,
抄下覺得時興的,但自己平時不會用的詞語。

 

 

 


這種書看得懂才有鬼!!


因為翻譯那些原文書的譯者,
大多沒有那門科目的相關常識,
所以良多時辰,
他都是在一種本身不知道
自己在翻什麼的狀況下翻譯的。

良多大學生在遇到要念原文書的課時,
會選擇購買中譯本,
我小我建議是不要對照好。
(像國內比來吵得沸沸揚揚的某本翻譯作品)
那更是沒法被諒解的翻譯

更有甚者,
有些譯者碰到看不懂的器材,
會直接略掉不翻。

 

 

到底要到什麼程度的字才能被稱做「雅」,
我感覺見仁見智,
不外一個最根基的原則,
就是要多使用成語翻譯
又或說,將文章翻成四個字四個字的樣子。

 

災難が起きたとき、出亡場合で需要とされるのが「食事」「洗濯」「入浴」といった生涯の中心になるもの。

翻得對照好的句子,是譯者先消化過後再翻出來的:

 

 

 

然則「信達雅」之所以被稱為「信達雅」,
我想也是因為他們之間有按次關係,
換言之,就是要先求信,再求達,
行有餘力才求雅。

碰到天災人禍,必需撤離到出亡中間時,我們需要帶的是能知足民生需求的物品,以滿足「飲食」、「洗衣」與「盥洗」等根基所需。

 

 

一旦碰到天災,我們最需要帶到出亡的,是可以知足糊口最根基需求的物品,以解決「飲時」、「洗衣服」和「洗澡」等需求。

總結來講,所謂的「達」,
就是將心比心,
在翻譯的時候可以留一個心眼,
去思慮讀者是不是看得懂本身今朝翻出的器械。

 

---------------------------------------



究竟結果中文是個由成語構成的說話,
(大家可以拿手邊的文章來看一下,
 不太可能一篇文章不消任何程語。)
使用成語,可以增添文章的正式程度。

很多人翻譯的時辰,
因為但願讓文面看起來摩登,
會利用良多華麗的詞語來進行翻譯
(只要中文基礎底細夠好。)

災難が起きたとき、遁迹場合で需要とされるのが「食事」「清洗」「入浴」といった糊口の中間になるもの翻譯

 

 


話說回來,
什麼樣的翻譯才能稱做「高雅」?
大致來講,
大家都邑覺得是美麗的辭彙。

以剛剛那句逃亡所需物品的句子為例:

具體而言,
就是翻出來的工具要吻合我們中文的講話習慣翻譯
歧說,
華碩翻譯社之前文章有一些有提到,
日文是個會省略主詞的語言,
但中文並非,
所以我們在翻日文的時辰,
否則只將日文的字面翻出來,
視情形,要連日文省略的器械也一併翻出,
才不會讓人看得沒頭沒尾。

 

--------------------

雅: 高雅度。

也就是翻出來的文字優不優美,

   是不是有利用到成語之類的問題。

 

 

第二點,
就是要考慮要考慮讀者「閱讀的承當」翻譯
以下面的句子舉例:


    一般都是譯文裡混同了外語的文法,
    致使不符中文講話的習慣。

達: 通詞達意,華碩翻譯社小我的詮釋是「流通度」翻譯
   (若是翻出來的工具讓翻譯公司覺得似乎看得懂,
    但又如同看不懂,
    就代表不夠流通了。)

 

 

所謂的「達」,
說穿了就是讓人一看就懂,
不需要花時候去诠釋無字天書。

----------------

 

「達」的具體解釋

「信」的具體狀況



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25672082.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯

arrow
arrow

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()