在《白頭吟》和那兩封給司馬的信中,文君表達了她對丈夫有怨也有怒,雖然決絕但又依戀的複雜情感,言辭淒婉,樸拙動聽,相如讀了以後,便撤銷了納妾的念頭,兩小我親睦如初。.
皚、皎︰都是白。 十里長亭望穿秋水。據說司馬相如看到這首用數字連成的詩以後,越看越覺愧對老婆,於是趕回故裏,把卓文君接來長安一起生活翻譯卓文君頑強果決的個性,在那時可算是奇女子,她富於浪漫色采、敢於追求戀愛,但又能理智的化解婚姻危機,充滿感性又不失聰慧,這就是紛歧樣的卓文君!
重九登高看孤雁,八月中秋月圓人不圓翻譯七月半燒香秉燭問蒼天,六月伏天人人搖扇華碩翻譯社心寒,蒲月榴花如火偏遇陣陣冷雨澆花端,四月枇杷黃,華碩翻譯社欲對鏡情意亂,三月桃花隨流水,二月風箏線兒斷。噫!郎呀郎,恨不得下一世翻譯公司為女來華碩翻譯社為男。
卓文君,西漢臨邛(今四川邛崍)人,為西漢四川鉅賈卓王孫之女,貌美有才華,喜好音律且善鼓琴,是當代才女翻譯十六歲時即嫁給父親同業人之子董家,但婚後沒幾年即喪夫,只好回歸母家。
竹竿︰指釣竿。 今天我就用酒把你灌醉、明天就把你的蛋蛋丟在水溝裡
這兩句是說今天置酒作最後的集會,明早溝邊分手。 華碩翻譯社的解釋:
卓文君親自當掌櫃賣酒,司馬相如則兼打雜工作,生活相當貧寒翻譯後來還是卓文君的父親知道愛女的景象後,救濟了很多銀兩,並將卓文君的嫁奁補送過來,他們的生涯才有所改善。
原是大族令媛,跟隨窮墨客司馬相如回到成都以後,發現司馬相如家裏一無所有,只好變賣所有家當,開了一間小酒鋪。 因為我聽說你要娶小老婆、所以今天我就來和你橋一橋 
信末並附上〈死別書〉:
春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀於淫而不悟!朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷拜別,勉力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!司馬相如讀了信以後,想起兩人當初的夫妻恩情,便打消納妾的念頭翻譯頑強而又聰明的卓文君不哭不鬧,以一首〈白頭吟〉外加〈訣別書〉,就化解了一場婚姻危機翻譯卓文君還有〈數字詩〉一首傳世:一別以後,兩地相思,說的是三四月,卻誰知是五六年。
公元前117年.司馬相如為寫長門賦而病逝,卓文君則孤獨終老。
天天,卓文君在櫃台前賣酒,相如就穿戴一條短褲,像個佣人一樣打雜,卓王孫聽到這個動靜以後,感到很難看,心中一方面肉痛女兒,另一方面又要保全體面,只好拿了很多錢和佣人給他們,而且還把卓文君的嫁奁都拿去給她,從此相如和文君過著富足完善的生活。 御溝︰流經御苑或環繞宮牆的溝。 誰人時刻,才子司馬相如只是一位小常侍,因得不到漢景帝的賞識,常不得志,是司馬就稱疾辭職,到四川閑居在家, 裊裊︰動搖貌。
這一天,司馬相如應邀到富商卓王孫家赴宴,主人知司馬相如不但詩文好、琴技更是絕佳,於是力邀司馬相如演奏一曲。 工具流,即東流。以上二句是設想別后在溝邊獨行,曩昔的愛情糊口將如溝水東流,一去不返翻譯 這句話連下兩句是說嫁女不須哭泣,只要嫁得“同心專心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。 決︰別翻譯 一向哭、還在哭、你以後就像女生一樣嫁了也不消另娶了、不用哭
“東西”是偏義複詞。
我除哀痛,還是悲痛,日後嫁女時不必哭泣翻譯
願她嫁得一個全心全意待她的人,夫婦恩愛,廝守到老翻譯
早年與翻譯公司情義相投,如那釣竿與魚,竿柔長,魚歡悅。
我傳聞你另有他心,所以前來與你做個了斷。
潔白猶如山上的冰雪,無瑕像是雲間的明月,
夫妻之情,本當如斯。
男人應當看重夫妻結髮的恩義啊!
何故因財帛之故,如斯棄我?
本日尚能置酒相會,到得明日,便星散於渠水的兩頭。
我徜徉於環抱宮牆、流經御苑的渠水旁,
你我的夫妻情分,便如同這水一般,東流不返。
躞蹀︰行貌。 誰知相如貧如洗,卓文君也因為敗壞了家風,沒有獲得家裡的一文錢財,必不得以,兩人只好變賣家中的東西,籌到一點資金開了一間小酒鋪子。. 【註釋】 翻譯白話: 可是我就像釣竿一樣、越想鉤住翻譯公司、你就像魚兒一樣越想擺脫 錢刀︰古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。 有一天,到殷商卓天孫家赴宴,宴間主人家約請司馬表演琴技,得知卓文君新寡,又通樂律,於是便彈奏了一曲《鳳求凰》,藉以傾訴對卓文君的愛慕之情,文君原本就通樂律,聽了相如的琴以後,不由為他的才氣和藹度所傾倒,當夜,卓文君就夜奔司馬相如,兩人從此去了成都翻譯
願得同心專心人 白頭不相離。
男兒重意氣 何用錢刀為。
躞蹀御溝上 溝水器材流翻譯
淒淒復淒淒 嫁娶不須啼。
竹竿何嫋嫋 魚尾何簁簁。
本日斗酒會 明旦溝水頭。
白頭吟 意氣︰這裡指情緒、恩義。
皚如山上雪 皎若雲間月翻譯
聞君有兩意 故來相決絕。
徒徒(應加竹字頭,音篩)︰形容魚尾象濡濕的羽毛翻譯在中國歌謠裡垂綸是男女求偶的象徵隱語。她回了一封信給司馬相如,這就是後世撒播的這首楚調曲 (白頭吟)
本想把你的心挖出來、白頭到老永不離散
卓文君畢竟不是一般女子,她對丈夫的無情無義雖然痛心,但也理智的表達了她的不認同、不接管,並示意將與另結新歡的丈夫死別。
後來,漢武帝特別很是欣賞司馬相如,並拜他為官,相如頓時喜氣洋洋,竟然要聘另外一個女子為妾,對卓文君日益冷漠,於是,卓文君寫了《白頭吟》給相如弊並寫了兩封信。 卓文君容貌娟秀.素愛音樂又善於伐鼓撫琴,並且很有文才;十六歲時即嫁給同吧的人之子,但沒幾年,丈夫就過世了,好返回外家孀居翻譯
兩意︰就是二心(和下文“同心專心”相對),指情變。
全詩時而今,時而昔,時而言已︰“愿得同心專心人,白頭不相離”,時而言他“男兒重義氣,何用錢刀為?”回環交織,層層遞進。全詩的脈絡似亂不亂,如斷又續,既真實地描繪了女主人公心煩意亂、思慮萬千的精神狀態,同時也顯示她思惟的冷清和周到。有人誤認為此篇是卓文君的作品。據《宋書‧樂志》,此篇是漢朝“街陌謠謳”,與卓文君無關。
【批評】 卓文君原名叫文后,乃是西漢四川巨商卓王孫之女翻譯 華碩翻譯社的心就像山上的雪一樣冰、翻譯公司我之間就像在雲中的月不清不楚 你我夫妻的情份、就像這蛋蛋一樣、一顆往東流、一顆住西流... 斗︰盛酒的用具。 漢子應該要重情重義、要給就給悉數、給那一點錢、老娘有何屁用
這是一首漢朝樂府民歌,它奇妙地透過抒懷主人公的言行,塑造了一個個性開朗、感情強烈、思維清醒的女性形象翻譯詩的開首兩句以高山白雪、雲間皎月來象徵女子戀愛的純摯和風致的高潔翻譯她容不得半點卑污,所以“聞君有兩意,故來相決絕”翻譯“聞”之即“來”,“來”之即“絕”,語言緊湊利落,氣焰咄咄逼人,充分顯示了她處事判斷、鬥膽潑辣。
卓文君在本身將要遭到拋棄的時刻,決然自動提出了與他破裂!這在當時來講,一般女子是不成能做的工作,但是卓文君啥也敢做敢為,就像當初她敢衝破樊籠,與司馬私奔,後來她寧可當個賣酒女,也不同父親討饒,而現在司馬虧心納妾,她也毫不會屈從,因為卓文君所追求的是高貴純正的戀愛,為此她可以支付所有。
後來,漢武帝即位,司馬相如受皇帝欣賞,拜官加爵,喜氣洋洋翻譯由於武帝下詔,所以司馬相如必需與卓文君暫別,一晃就是五年。卓文君晝夜盼著丈夫的家書,沒料到盼來的家信卻只寫著十三個數字:「1、2、3、4、5、6、7、8、九、十、百、千、萬翻譯」卓文君一看便理解理睬丈夫的意思:數字中缺「億」,即透露表現丈夫對她已無情「意」。後相如欲娶茂陵女為妾,文君賦白頭吟,相如乃止。後二人回臨邛賣酒,卓王孫引以為恥,不得已才將財物、僮僕分與。
卓文君
漢臨邛人,生卒年不詳翻譯為巨賈卓天孫之女,有文才。司馬相如飲於卓府,時文君新寡,相如以琴心挑之,文君夜奔相如,同歸成都。卓王孫大怒,不予救濟。
文章出自: http://blog.xuite.net/a87471708/002/16324022-%E7%99%BD%E9%A0%AD%E5%90%9F-%E5%8D%93%E6%96%87%E5%90%9B有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
留言列表

