close
臉書近日泛起英文字時,本來在底下泛起的「參考翻譯」釀成了「翻譯年糕」,有網友在中文(台灣) Translator Community社團反應,臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~謝謝人人提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會心一笑翻譯」網友反映「回報,翻譯年糕,必定是被誰給惡搞了吧XD」臉書翻譯小組回應「許多文章在提到即時翻譯時,也常常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,華碩翻譯社們並非先例。」(任羿馨/綜合報導)【相幹新聞】有發現嗎? 臉書呈現哆啦A夢的道具
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://img.appledaily.com.tw/images/ReNews/20151021/420_4751a04cc116cdcc508438175374d3eb.jpg)
Facebook中文化的勉力方向,是進展能更切近台灣用戶的糊口和文化,或是製造有趣的話題。
臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~謝謝各人提出的各家意見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但進展瞭解以後能會心一笑。」翻攝中文(台灣) Translator Community社團
文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151021/716364/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
文章標籤
全站熱搜