嘎勒文翻譯語言翻譯公司李商隱豐碩的文學教養與獨特的意境浮現,是這首詩取得好評的主因翻譯
這首詩,從頭到尾都融鑄著疾苦、失望而又缱绻、執著的感情,詩中每一聯都是這類情緒狀態的反應,然則各聯的具體意境又彼此有別。燭炬燃燒時,淌下如淚的蠟油,燭淚要到蠟燭燒完才會終止,本身的相思之愁,也要到生命終結,才會竣事。
賞析:
這首《無題》詩,寫愛情時升沉跌宕的心理,個中的「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」更是撒播古今的名句翻譯蠶絲的「絲」和相思的「思」同音,意思雙關,李商隱用春蠶作比方,春蠶到死才終了吐絲,本身的戀愛,也直到生命終結時,才完結。此處是但願藉青鳥來傳遞信息給戀人,以慰相思之苦。此處蓬萊是用來暗指其愛人棲身的處所翻譯
3.青鳥:青鳥指的是王母娘娘身旁送信的神鳥。
李商隱寫了一些的「無題」詩,或者是他感覺本身寫的詩,很不好定名,乾脆就「無題」了,讓讀者本身去想像吧。
2.蓬萊:古代傳說,蓬萊是東海的仙山。
注釋:.
1.無題:「無題」詩,就是沒有定名的詩。
原籍懷州河內(今河南 泌陽)人,從祖父起遷居鄭州滎陽(河南省滎陽)。
李商隱 詩作文學價值很高,他和杜牧合稱「小李杜」,與溫庭筠合稱為「溫李」,與同期間的段成式、溫庭筠風格附近,且都在家族裡排行16,故並稱為三十六體翻譯在清朝孫洙編選的《唐詩三百首》中,收入李商隱的詩作22首,數量僅次於杜甫(38首)、王維(29首)、李白(27首),居第四位。
李商隱(西元812年~西元858年),字義山,號玉谿生,又號樊南生。
唐 李商隱《無題之四》:
燭炬燃燒時,淌下如淚的蠟油,燭淚要到蠟燭燒完才會終止,本身的相思淚水也要到生命終結才會竣事翻譯
淩晨對著鏡子,只是憂悶她烏雲般的鬢髮即將花白,夜裏吟詩,應感覺月光帶著寒意。
意譯:.
華碩翻譯社和翻譯公司相見是那麼困難,離別時更感覺難分難捨。固然愛人棲身的處所,相隔不遠,卻沒法碰頭,很是難過;進展好心熱情、善體人意的青鳥,替我們傳遞信息,以慰相思之苦。春風已停歇,百花都已凋謝脫落翻譯春蠶到死才停止吐絲,本身的相思也直到生命終結時才完結。
【詩詞賞析】 春蠶到死絲方盡 蠟炬成灰淚始乾
「相見時難別亦難, 東風無力百花殘;
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾翻譯
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒;
蓬萊此去無多路, 青鳥周到為探看。」
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1323047656有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表