馬加伊語翻譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
今早刷手機頁面 翻譯時候立刻尖叫~
來說一下背景:
師大英語系,去年畢業(也就是考兩年的意思,會有兩年份 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯心得 有點長&雜)
去年沒考上,決定再考一年,中間的時間去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備
兩年都考了台/師/輔
先說考翻譯所有多難好了
知己知彼嘛,所以想考的人應該先了解對手,翻譯所之難考就在於對手眾多又無法預測
(今年約400人搶20名額)
依個人淺見,考上翻譯所的人(包括想考的)可分成以下三類
一、神人:應屆畢業生
二、正常人:不管什麼原因延畢/考兩次以上
三、其它無法預測 翻譯人:上班族對翻譯有興趣就決定來考、英文老師、ABC啦、已經有一個碩士(可能是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完 翻譯都有)
我還認識一個退休人士不屈不撓的考了很多年...
第一年準備方式:
升大四的暑假就決定要考翻譯所,我是從大二就開始接譯案,八月就開始上師大英語文教學中心的翻譯課程,
也找到讀書會 翻譯夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上的時候去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年之後還是口說沒過,
我只能說我真的不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過 翻譯意思)
剛開始也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習這樣,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面很多對手,去年至少3個人考上),跟校外讀書會一起去補習班(遇到認真改作業 翻譯老師/不然翻譯所重實作,光補沒用)
另外還修&旁聽三四堂國文系的課,想加強中文能力
大四因為想認真準備所以把家教都砍掉了
考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及
來說一下第一年考題(101年)
台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯基本譯題
英文A今年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前出現的字,我去年有發一篇文但好像已經洗掉了
中英互譯考了George Orwell和舒國治
中英寫作真 翻譯超整人的,第一大題什麼登時頓時只有18分花了我好久,第二大題我覺得還可以,第三大題也是很活 翻譯題型,而且占分五十分,寫到第三大題的時候時間已經所剩不多了@@
基本譯題有一本書可以參考,
但是我一直拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗)
結果考出來只有五十分是書,五十分是譯評
台大結果:總分有過,門檻沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30)
我整個傻眼,我爸(看著成績單)說:你是不是英文A考太高? 我考78
師大:考題一向很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時間要掌握好,容易寫不完
我個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是還是剛好寫完而已
寫中文的:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳
寫英文的:第一題像雅思 翻譯寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統除夕談話
師大結果:只有網路查成績,已經忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7
輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述這樣
翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!!
輔大結果:國文83,英文36.....已經不知道要說什麼
想當初進考場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比較不會寫不完」
結果拿了個36分....(而且我有寫完)
順帶一提大四下的時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司
這段時間翻的東西很大量但比較淺
第二年的準備;
在澳洲其實還要擔心工作的事,也沒說很多時間準備,(而且講英文 翻譯時候也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範的翻譯加上幫老師整理資料、翻劇本
有幾次一整晚翻到天亮
回台後,本來想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網 翻譯兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時間念書,開銷還打平,所以就住家裡
每天都去家裡附近大學的圖書館或區內圖書館,區內圖書館也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@)
但那段日子其實很苦悶,在圖書館一整天完全沒人可以講話,吃飯自己吃,朋友都在台北
但也讀了不少書(自己說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把全部的原文一本一本找出來對(其實有點浪費時間XD)
B1 翻譯雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些)
第二年考題(102年)
台大:
英文A沒了,中英寫作分開考,本來以為這樣會有比較多題型,比較有利,殊不知中文考了100分 翻譯作文(我很不會寫中文作文...)
英文寫作我大發揮寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧
中英翻譯有些是中英文不同而難處理的
基本譯題:這次我買了書,讀得要死要活,還在圖書館發現中譯本,大概是我有生以來讀過最透徹的一本書加上精美到不行 翻譯各章筆記,大概可以倒過來背
結果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏語言學
台大結果:總分有過(分數還跟去年一樣),門檻沒過,中文42分...
師大:
寫中文的:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼
最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77
寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD
結果:過初試,備取上了
輔大:
考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫 翻譯XD
結果:過初複試,正取
先來講一下備審資料
雖說師大輔大都沒說要備審,但是如果我不準備備審那不就枉費了我大學參加的一票活動(跟翻譯有關的)
我是印成一本,在口試報到的時候問什麼時候給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD
但是備審就是要用塞 翻譯!!!!
現在來講口試
師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組
會譯口譯組:考試題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種
講有關歐盟和平之類,而且我硬是遲了大概十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招)
再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是旅行社開團去歐洲買LV包
然後老師就只有問我有沒有戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關讀書計劃之類)
完全丈二金剛摸不著頭腦阿!!
口筆譯組:
老師人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍老師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼
還有一題是問說你有沒有看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還順便說了我有去遠流那個講座
輔大口試:
師大輔大同一天,幸好沒撞期,趕兩場
下午輔大 翻譯口試一整個順阿!!順到無以復加XDD
術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記
我的英進中是鼓勵大家捐血的宣傳廣告
中進英是侯文詠的私房閱讀金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅的英文)
中進英超順 翻譯不知道在順什麼啦(相較於早上很慘的英進英@@)
口試問的問題我有點忘了
只記得有一段是老師用英文問我有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD
還有老師說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組 翻譯話就可以抵
口譯組 翻譯話就...再看看(之類的)
進來以後會選那一組?
我說我不確定,因為我兩個都有興趣
老師說This is a good answer
口試順果然不是順假的,我拿90.76
師大口筆譯組 翻譯口試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取
今年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分..
然後不得不稱讚一下輔大的效率,榜單公佈一星期內就新生座談會了
輔大環境真的很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,但是我還是想回母校~~
總而言之感謝一路上幫助我的朋友同學學長姐!!
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1368201477.A.781.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Sep 27 Wed 2017 15:54
[心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表