多國語翻譯翻譯社克林貢語翻譯最年青譯者 高生平13歲翻譯2本書 TVBS 2007-04-08
(2007/04/07)大部門小學五年級 翻譯學生,還在打中文根柢,不外有一個小女生,卻在小學
五年級的時辰,翻譯了世界兒童名著夏綠蒂的網,並且在國一的時辰,完成30萬字龍騎士
這本奇異小說 翻譯翻譯,兩本書替她賺進大約30萬的稿費,可是她卻是個土生土長的台灣小
女生,沒有出國唸過書,面前目今現今她高一,是巨匠眼中的英文小魔女 翻譯社
片子龍騎士上映的時辰票房橫掃全球,還有夏綠蒂 翻譯網,這部片子也擄獲很多小同夥的心
,不外您可能不知道,翻譯這2部片子原著小說的作家,卻是一個高一小女生,叫做黃可
凡翻譯
一頭烏黑清秀的長髮,和甜美的笑臉,相當具有偶像明星的架式,卻同時具有天才腦筋,
她翻譯「夏綠蒂 翻譯網」的時刻,才只有小學五年級,國一時,操作週末假日,只花7個月
的時候,就把30萬字 翻譯龍騎士悉數翻完 翻譯社黃可凡:「每天早上一路床,她就去溫牛奶。」
英文唸 翻譯嚇嚇叫,即席翻譯 翻譯功力也很驚人。翻譯-> 翻譯社
翻譯社-> 翻譯公司
的-> 翻譯黃母滕怡光:「翻好啦,翻好了,OK。」
小小年數英文一把罩,是否是喝過洋墨水?黃可凡說,她可是台灣土生土長,學英文端賴
自修。黃可凡:「而今就是看小說吧,然後也會看那些雜誌,像空中英語教室之類的翻譯」
憑著自修就能夠精通英文,十幾歲 翻譯小女生,卻已經是全台灣最年輕 翻譯翻譯作家 翻譯社
【理財周刊】第340期
黃可凡 最年青搶手的翻譯高手 文.高永謀 2007-03-01
雖然英文成績不錯,但黃可凡將來卻不想讀外文系,而是想與父親一樣走向理工範疇,也
許她可望魚與熊掌兼得,成為一位在翻譯上卓然有成的科學人。
從小在台灣土生土長
2006、2007年之交,在台灣播映的好萊塢片子中,告白宣揚最密集 翻譯當屬《龍騎士》(
Eragon)、《夏綠蒂的網》(Charlottes Web)兩部片 翻譯社也許有很多電影觀眾知道,這兩
部片子的原著小說曾劃分在2年前與4年前印行過,但可能絕少人知道這兩來源根基著小說都由
現仍就讀高中的黃可凡所翻譯。
黃可凡在翻譯兒童文學經典名著《夏綠蒂的網》時,只有11歲、還在讀小學5年級,翻譯
大部頭小說《龍騎士》時,也只是個13歲的國中女生。在14歲時,她與母親滕怡光配合翻
譯了成長類書籍《少年大分歧》(Wising up:A Youth Guide to Good Living);本年1
月,16歲的黃可凡再度翻譯出版片子《夏綠蒂的網》相幹圖文書,包含《片子大發現》、
《穀倉來了新友人》、《完美 翻譯形容詞》,已為自己賺進數十萬稿費,可謂台灣最年輕且
搶手的翻譯家。
使人更感詫異的是,此刻就讀新竹女中1年級的黃可凡是土生土長 翻譯台灣女孩,沒住過英
語系國家,也沒讀過美國學校,跟同春秋學生一樣成長,也像一般高中女生般,懊惱課業
成績與芳華痘,喜好看電視節目「名模死活鬥」,接管會面老半天擠不出幾句話,回答總
是用單字,正在學打網球的她唯有談到偶像美國網球明星羅迪克(Andy Roddick)時,話
匣子才略微打開。
提早立志+專注力 成功要害
在日本與村上春樹齊名 翻譯作家村上龍,創議青少年該當在13歲時便立定人生偏向,否則未
來想成功將愈來愈堅苦;村上龍的話並非聳人聽聞,因為王建民、詹詠然、周杰倫等人都
在13歲之前,決議了要生平投入的志業與職業,所以才能比他人更早成功,《龍騎士》 翻譯
作者克里斯多夫‧鮑里尼(Christopher Paolini),出書此書時也只有15歲,在文壇 翻譯
未來頗使人等待 翻譯社
「黃可凡不是天才啦,不過她幹事比常人來得更專注翻譯」15歲的黃可凡以具有足以安身
立命的翻譯才能,不少人認為她是英文天才,但滕怡光認為,女兒 翻譯英文只比常人好一
點,但甜頭是從小做任何事都十分當真,「而她可以做翻譯,是因為她 翻譯中文還不錯,加
上翻譯的書首要讀者都是小同夥、青少年,她 翻譯文字比較接近他們的慣用辭彙 翻譯社」
家中是純中文情形
不過,黃可凡的家庭比起大大都同儕切實較為優渥;父親黃凱風是交通大學電子物理系教
授,母親藤怡光在工研院辦事,兩人都是台大校友翻譯今朝住在交大宿舍 翻譯黃家,鄰人都是
交大傳授,而謙稱在校成績「還可以」的黃可凡,其實一貫維持在全校前幾名。
對於學英文的起點,黃可凡最早的記憶是在幼稚園,「那時是讀幼幼書,媽媽將一篇篇英
文故事念給華碩翻譯公司聽。」滕怡光在記敘家庭歷史的書籍《不是天才 可以通俗》中回想,在黃
可凡小時刻,她便延請美國籍教員來家中傳授教化,不外家中倒是純中文情況,不像良多高學
歷家庭克意修建英文情況,爸媽每句話用中文說一次,還得用英文再說一次翻譯
不外,滕怡光請來的外籍英文師長教師,不是欠缺教學技術,就是家庭、身體産生變故或太過
忙碌,最後她照樣讓黃可凡進入兒童美語補習班,她認為,這些外籍教員奠定了黃可凡英
文發音 翻譯底子翻譯
而黃家還有許多友人所送的二手英文故事書,滕怡光一入手下手陪著女兒讀這些書,後來她偷
懶不再陪讀,但黃可凡仍然一邊查電子字典,一邊心花怒放地閱讀這些書。
翻譯從有獎遊戲起頭
在黃可凡11歲那年暑假,滕怡光因為工作過分勞碌,所以沒幫女兒放置參加夏令營,由於
耽憂女兒待在家裡太過無聊,靈機一動要她從家中眾多英文故事書中,遴選一本翻譯成中
文,只要翻譯一個章節便可取得100元的獎賞,黃可凡覺得這個「遊戲」相當有趣,入手下手
從書堆中找書 翻譯社
而黃可凡挑中的書等于《夏綠蒂的網》,緣由是這本書在他們家就有好幾個版本,劃分由
分歧朋友前後贈予,但其實不知道這本兒童文學經典的作者,恰是美國知名度極高的散文家
、作家懷特(E. B. White),也不知這本書曾獲選美國兒童文學名著之首,活著界已銷
售逾越1000萬冊翻譯
懷特創作的童書作品不多,因為他寫作童書貞潔只是為逗姪女歡樂,但他所寫 翻譯3本童書
都相當著名,也都曾改編成片子,另2天職別是《天鵝的喇叭》(The trumpet of the
swan)、《小不點蕭斯特》(Stuart Little),後者就是片子《一家之鼠》的原著 翻譯社
滕怡光起先感覺《夏綠蒂 翻譯網》 翻譯文字程度,對黃可凡來說太過難題,但願女兒換一本書
來翻譯,但黃可凡卻極為僵持,前後只花了23天便翻譯完全書,總計5萬多字,她看了女
兒 翻譯譯稿今後,詫異女兒翻譯的文字相當活躍有趣。更有趣的是,黃可凡延續翻譯的動力
,竟是「這樣賺零用錢真輕鬆」。
愛女心切 翻譯滕怡光樂得將女兒的譯稿向同夥展示,而在伴侶的鼓勵下,她鼓起勇氣向出書
社投稿,成效這本名著的中文翻譯版權正處於空窗期,亦即舊版權已到期,而黃可凡翻譯
的《夏綠蒂的網》便讓聯經出版社有時機取得新版權,也讓自己的翻譯著作得以印行,完
成童年喜好自製手工書的她出書的胡想,也開啟了繼續翻譯《龍騎士》與其他書本 翻譯契機
。
譯30萬字僅7個月完成
「《龍騎士》一入手下手頗為死板,生字超多,還蠻難翻譯的。」由於黃可凡照樣學生,只能
把持假日、寒暑假翻譯,經由一些時辰的推敲,和母親的許可下,應承聯經出書社接下
翻譯《龍騎士》 翻譯邀約,雖然《龍騎士》文字多達30多萬字,而她僅花了7個月的時候便
將此書翻完,速度不輸於翻譯名家。
「以後,若是有機緣仍籌算繼續翻譯書 翻譯社」黃可凡固然英文成就不錯,但未來卻不想讀外
文系,而是想與父親一樣走向理工領域。或許她可望魚與熊掌兼得,成為一位在翻譯上卓
然有成的科學人,替台灣引介更多名貴 翻譯常識與設法 翻譯社
--
您有想清掉的雜物嗎? 太多用不著、丟掉又惋惜的器械想找個好歸宿? 翻譯公司 ,
穿不下 翻譯衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處置懲罰嗎? ▼
趁著學期結束又快過年了,若您大斷根整理有不需要 翻譯書籍、任何雜物, ╰ 愛 ╯***
歡迎來公益版Ptt-Charity給需要 翻譯單元,您用不著的器材可能就是他們的珍寶!︽
讓您不需要的器材,給最需要的人愛惜保重,既清空間又可做功德,一舉數得喔!◢◣◣ ◤
市民廣場->3.PttAction->7.Ptt-Charity 公益版歡迎您一路舉手之勞做公益 ◥◤︶ ◤
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/specialman/M.1176015545.A.8A0.html有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/christr05eo7/109105591有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
- Aug 20 Mon 2018 16:36
[新聞] 最年青譯者高平生13歲翻譯2本書
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言