(九)Time of Birth: 07:10 am 日,月,年(若是上面有寫時候,那必然也要寫)
Date: 申請 翻譯日期
Location of Job:
#基本上,英文版的誕生證實現在醫院都可以申請,(大部分仿佛一份100元,有的還可以網路申請)
(也能夠拿到翻譯社給人家翻譯,然則代價我不知道),具體檢查以後,印出五份,拿去法院公證,費用750元
但是會有五份,所以一份也是750五份也是750,那五份對照划算!!哈!!(而且五份都會有鋼印喔!!)
也希望大家繼續扶助有需要 翻譯人
不要去做"不法好處"之用處喔~~
這一個是台灣外交部領事事務局
但願我這一篇可以接濟到正在準備的人
我的是"依親移民"
法院公證文件~身分證+印章+中文版誕生證實+$$摳摳750
地址:中文版出身證明~戶政事務所
公證人說
因為有很多人跟我要word檔案格式
vivi彌補
Native Place: 爸爸媽媽的出身地及國度
Address: 診所 翻譯地址
This is to certify that the above-mentioned facts are true and correct
(七)Weight at Birth: 誕生時的重量
Household Registry of ____ (看你是哪一區的) District _______ (哪一個縣市 翻譯)
Chief: (戶政事務所主任的名字)
Date: 翻譯 翻譯日期
這時候可以去戶政事務所,(帶成分證和印章)去申請"誕生證實"(一份20元),拿到今後,自己翻譯
Infant’s name: 本身 翻譯名字
所以我又帶回來再更改一次再去
最後祝各人順遂!!!
所需文件:中文版誕生證明~身分證+印章
法院公證文件~750元
英文版誕生證實~本身翻譯 或是 翻譯社(戶政不供給英文版的)
屬於"境外申請"
查詢中英文名字譯音)
最後,進展可以幫到準備要移民的人!!一路加油吧!!
(事先要到一樓拿申請書一份3塊,再拿去3F填寫資料,
這是郵政全球資訊網有供給中英文地址的譯文
http://www.boca.gov.tw/lp.asp?ctNode=13&CtUnit=4&BaseDSD=7&mp=1
所以全部寫起來會是如許的
This extract is a true and correct copy of entries in the Household Register
Job Description and Title: (假如當初中文原版沒有寫父母親 翻譯職業,這裡也不用寫)
Translator: 誰翻譯的就寫誰 翻譯英文名字(同時誰翻譯也就是他本人要拿去法院公證要否則就要寫授權書)
card unified number: 爸爸身分證號碼 媽媽身分證號碼
然則當我依照它 翻譯格式去法院公證的時辰
可是像我是六年級生的,可能有些診所已關閉找不到了(我的診所固然換地方不換名字,然則卻不肯意
Date of Birth: 爸爸的出生年代日 媽媽 翻譯出生年月日
公證文件~高雄地方法院3F
Name: 爸爸 翻譯名字 媽媽的名字
Dated: 填寫這份誕生證實資料的日期
進展這一份可以幫到需要的人
(在原版的出身證實上都有寫)
2010 Oct.16
但是都沒有找到很詳細的
(二)Parents identification
Address of Household
Name of Physician: 大夫名字(可上http://www.boca.gov.tw/lp.asp?ctNode=172&CtUnit=35&BaseDSD=7&mp=1
幫我開誕生證實,態度感受似乎我是要去做壞事一樣,還簽切結書咧!!!你媽的咧!!你沒保存好我們 翻譯資料
要完全依照你所申請 翻譯出身證明中文版的花樣才行
(十)Address & Place of Birth: Clinic(看你是診所出身的還是病院hospital)
沒有任何症狀就空白,不要寫NO
然後拿進去一號櫃台再等叫號)
(十一)Delivered by:Physician(給大夫接生照舊?我的是給醫生所以填上這個字)
File No: Kaohsiung city Nanhutengzidi(jia) ____ (編號)
Name of clinic: _____ (誕生診所的名字) Obstetrics and Gynecology Hospital(我的是婦產科)
File Series No.
我上彀爬文爬很多
#詳細內容請往下看~~
因為秉著過來人的表情
(三)Occupation:
這裡寫病院 翻譯地址。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
https://www.dropbox.com/s/m1l4cm4udidt7at/birth%20certificated.doc
如許各人就不用再等我回mail了
他有提供一個譯文的部份
還有必需填上衛醫字的這些羅馬拼音
(一)Relationship Father Mother
Registration: 依照原版的寫
#記得若是原版中文的出身證實沒有填編號或是任何紀錄 翻譯公司那就空白,不要自己加!!
所需時候:全部辦到好,幾近都是當天就能夠領件(只是在於那天去戶政事務所和法院的人多不多)
(六)Duration of Pregnancy (No. of Weeks): 懷孕期間共幾周
Physician License No: Itzu No._______ (這裡填上醫字號碼)
(五)Number of Live Births to this Mother (included this one): 2 (家中排行)我排行老二
所以我把出身證實英文版 翻譯下載網址放在這裡
接下來這是誕生證實英文版的背面
(十二)Special symptom of birth giving mother & infant before & after childbirth seen in medical diagnose:
Medical Practice License No: Kaoshiung City (你在高雄出身就填高雄 翻譯公司不是就填自己的出身地) Wei Itzu No._______ (這裡填上衛醫字號碼)
拿到以後,記得拿原版的寄去給移民局,影本的自己留!!
境外移民需要辦出身證明(中文和英文版)
另外
(四)Infant’s Sex: Female(女生)/Male(男生) 看你是男生照舊女生了
(八)Single or Multiple Births: Single(單胞胎仍是雙胞胎)
費用:戶政申請 翻譯出身證明~ 一份20元
CERTIFICATE OF BIRTH
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103#result
就讓我不爽了!!!若是今天你們可以印給我英文版的誕生證實,那我幹嗎還要花750去法院公證阿!!可惡!!!)
本文引用自: http://flowermar5275.pixnet.net/blog/post/24492082-%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%89%88%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

